The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abschied vom See

Language: German (Deutsch)

Lebt wohl, ihr lieben Hügel,
Leb' wohl, du stiller Strand,
Wo auf der Freude Flügel
Die Zeit mir selig schwand!
Lebt wohl, ihr leisen Wogen,
Leb' wohl, du sanfte Flut,
Die ich mit Lust durchzogen
Und heißer Liebesglut.

Wie einst vom Mutterherzen
Mich scheiden sah die Zeit,
Sieht sie mit stillen Schmerzen
Von hier mich scheiden heut'!
Es ist dasselbe Sehnen,
Das meine Brust verschließt,
Es sind dieselben Tränen,
Die Wehmut hier vergießt.

So gerne möcht' ich weilen
Im stillen Buchenhain,
Und mit den Sängern teilen
Des Herzens Lust und Pein!
Möcht' schaukeln auf den Wellen,
Möcht' wandeln durch die Flur,
Möcht' schöpfen aus den Quellen
Am Busen der Natur!

Den Blumen möcht' ich's sagen,
Wie hart das Scheiden hält,
Den Bergen möcht' ich's klagen,
Wie schwer der Abschied fällt,
Doch stärkendes Vertrauen
Gibt süßes Hoffen mir,
Euch wieder einst zu schauen,
Geliebte Plätzchen hier!

Zwar werd' ich nicht mehr finden
Sie, die mir teuer war,
Und Manches wird verschwinden,
Was jetzt mir Lust gebar!
Doch kehr' ich zu euch wieder,
Bringt mir entschwund'nes Glück,
Im Drange zarter Lieder
Erinnerung zurück!


Translation(s): ENG ITA

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Parting from the lake", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Prendendo congedo dal lago", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-04-20.
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 40
Word count: 181

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Prendendo congedo dal lago

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Addio, mie care colline,
addio, spiaggia silenziosa,
dove su ali di gioia
passavo il tempo beato!
Addio, onde leggere,
addio, flutti gentili,
che attraversavo felice
e con ardente fiamma d'amore.

Come già fu per l'abbraccio materno
è giunto il tempo della separazione,
che oggi vede me in muto dolore
prendere congedo da questi luoghi!
Uguale è ora il tormento
che serra forte il mio petto,
le stesse sono le lacrime
che qui sparge la malinconia.

Mi piacerebbe tanto indugiare
nel quieto bosco di faggi,
dividere con gli uccelli canori
le gioie e le pene del cuore!
Vorrei essere cullato dalle onde,
vorrei vagare per i campi,
attingere acqua di fonte,
in seno alla Natura!

Vorrei raccontare a ogni fiore
quanto è duro il mio partire,
e levare un lamento ai monti
perché è difficile dire loro addio,
ma una vigorosa fiducia
desta in me una dolce speranza
di tornare di nuovo a vedervi,
miei cari e amati luoghi!

In verità non ritroverò più
ciò che ora mi è tanto caro,
e molte cose saranno scomparse
fra quelle che ora mi danno gioia!
E tuttavia se da voi farò ritorno,
ogni felicità perduta,
per effetto di teneri canti
in forma di ricordo mi sarà ridata.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-01-16.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 40
Word count: 204