Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

O süße Mutter

Language: German (Deutsch)

O süße Mutter,
Ich kann nicht spinnen,
Ich kann nicht sitzen
Im Stüblein innen,
Im engen Haus;
Es stockt das Rädchen,
Es reißt das Fädchen,
O süße Mutter,
Ich muß hinaus.
 
Der Frühling gucket
Hell durch die Scheiben,
Wer kann nun sitzen,
Wer kann nun bleiben
Und fleißig sein?
O laß mich gehen,
[O]1 laß mich sehen,
Ob ich kann fliegen
[Wie]2 Vögelein.
 
O laß mich sehen,
O laß mich lauschen,
Wo Lüftlein wehen,
Wo Bächlein rauschen,
Wo Blümlein blühn.
Laß mich sie pflücken
Und schön mir schmücken
Die braunen Locken
Mit buntem Grün.
 
Und kommen Knaben
[Im]3 wilden Haufen,
So will ich traben,
So will ich laufen,
Nicht stille stehn;
Will hinter Hecken
Mich [hier]4 verstecken,
Bis sie mit Lärmen
Vorüber gehn.
 
Bringt aber Blumen
Ein frommer Knabe,
Die ich zum Kranze
Just nötig habe,
Was soll ich tun?
Darf ich wohl nickend,
Ihm freundlich blickend,
O süße Mutter,
Zur Seit' ihm ruhn?


Translation(s): ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Und"
2 Wolf: "Wie's"
3 Wolf: "In"
4 Reinecke: "still"

Submitted by John Versmoren and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Oh sweet mother", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "O dearest Mother"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O dolce madre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-09-29 09:23:53

Line count: 45
Word count: 154

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

O dolce madre

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

O dolce madre,
non posso più filare,
non riesco a stare seduta
in questa cameretta
nella piccola casa;
Si inceppa la ruota
mi si rompe il filo,
o dolce madre,
debbo subito uscire.

La primavera luminosa si affaccia
attraverso la mia finestra,
come si può stare seduti
come si può ancora indugiare
diligenti al lavoro?
Ti prego lasciami andare,
lasciami vedere
se mi riesce di volare
come un uccellino.

Lasciami guardare in giro
e osservare attenta
dove soffiano i venti,
dove mormorano i ruscelli,
dove sbocciano i fiori.
Permettimi di raccoglierli
e adornare con essi
i miei riccioli bruni
con tutti i colori del verde.

E se arrivano ragazzi,
facendo chiasso in gruppo,
allora scapperò via
sempre di corsa
senza fermarmi;
E mi nasconderò qui
dietro la siepe.
Finché facendo chiasso
non saranno passati oltre.

Ma se a offrirmi fiori
sarà un bravo ragazzo,
perché possa adornarmi
di una bella ghirlanda,
che cosa debbo fare?
Potrò forse accettare,
guardarlo gentilmente,
o dolce madre,
e stare tranquilla al suo fianco?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 72 ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich Bellermann, Paul Boehm, Ignaz Brüll, Otto Fiebach, Robert Fuchs, Carl Friedrich August Hering, Robert Kahn, Johann Karl Gottfried Loewe, Franz Mögele, Carl Piutti, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Karl Martin Reinthaler, Leopold Rosenfeld, Carl Julius Schmidt, Eduard Schütt, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-01-16 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:45

Line count: 45
Word count: 169