Blümekens
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Kleine Blüten, anspruchslose Blumen,
Waldrandschmuck und Wiesen durcheinander,
Rote, weiße, gelbe, blaue Blumen
Nahm ich im Vorbeigehn mit nach Hause.
Kamen alte, liebe Zeiten wieder:
Auf den Feldern wehten grüne Hälmchen,
Süß im Erlenbusche sang der Stieglitz,
Eine ganze Welt von Unschuld sang er
Mir und dir.
Nun, seit Jahren, ordnen deine Hände
Perlenschnur und Rosen in den Haaren.
Wie viel schöner, junge Frau, doch schmückten
Kleine Blumen dich, die einst wir pflückten,
Ich und du.
Confirmed with Detlev von Liliencron, Adjutantenritte, Zweite Auflage, Berlin, Schuster & Loeffler, 1896, pages 15-16.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fleurettes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 76
Fleurettes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Petits boutons, fleurs sans prétentions,
Ornement luxuriant des prairies et des lisières des bois,
Fleurs rouges, blanches, jaunes, bleues,
Je vous cueillais en passant pour vous rapporter à la maison.
Les temps anciens et chers revenaient
Les petites tiges vertes flottaient au vent dans les champs,
Le chardonneret chantait dans le bois d'aulnes,
Il chantait tout un monde d'innocence, pour toi et moi.
Maintenant, depuis des années, tes mains ordonnent
Dans tes cheveux des colliers de perles et des roses,
Ils sont bien plus jolis, jeune dame,
Mais les petites fleurs ne t'ornent plus,
Celles que naguère nous cueillions, toi et moi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 13
Word count: 102