The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Blümekens

Language: German (Deutsch)

Kleine Blüten, anspruchslose Blumen,
Waldrandschmuck und Wiesen durcheinander,
rote, weiße, gelbe, blaue Blumen
nahm ich im Vorbeigehn mit nach Hause. 

Kamen alte, liebe Zeiten wieder:
auf den Feldern wehten grüne Hälmchen,
süß im Erlenbusche sang der Stieglitz,
eine ganze Welt von Unschuld sang er mir und dir. 

Nun, seit Jahren, ordnen deine Hände
Perlenschnur und Rosen in den Haaren. 
wie viel schöner, junge Frau
doch schmückten kleine Blumen dich,
die einst wir pflückten, Ich und du.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by John Versmoren

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Fleurettes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:39
Line count: 13
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fleurettes

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Petits boutons, fleurs sans prétentions,
Ornement luxuriant des prairies et des lisières des bois,
Fleurs rouges, blanches, jaunes, bleues,
Je vous cueillais en passant pour vous rapporter à la maison.

Les temps anciens et chers revenaient
Les petites tiges vertes flottaient au vent dans les champs,
Le chardonneret chantait dans le bois d'aulnes,
Il chantait tout un monde d'innocence, pour toi et moi.

Maintenant, depuis des années, tes mains ordonnent
Dans tes cheveux des colliers de perles et des roses,
Ils sont bien plus jolis, jeune dame,
Mais les petites fleurs ne t'ornent plus,
Celles que naguère nous cueillions, toi et moi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-01-16T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:04:45
Line count: 13
Word count: 102