The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Frühling

Language: German (Deutsch)

Komm, Mädchen mir nicht auf die Stube.
Du glaubst nicht, wie das gefährlich ist
Und wie mein Herze begehrlich ist --
Komm, Mädchen, mir nicht auf die Stube.
Du klipperst und klapperst mit Teller und Tassen,
Rasch muß ich von Arbeit und Handwerkzeug lassen
Du kleine Kokette,
Und muß dich küssen und stürmisch umfassen.
Komm, Mädchen, mir nicht auf die Stube.

Komm, Mädchen, mir nicht in die Wege.
Wenn im Garten ich einsam spazieren geh
Und im Garten dich einsam hantieren seh --
Komm, Mädchen, mir nicht in die Wege.
Aus Himbeergebüschen schimmert dein Rücken,
Ich höre dein Kichern beim Unkraut pflücken,
Du hast mich gesehen:
Was zögert er noch, in den Arm mich zu drücken.
Komm, Mädchen, mir nicht in die Wege.

Komm, Mädchen, mir nicht in die Laube.
Denn wüßtest du, wie das erbaulich ist,
Und wie solche Sache vertraulich ist,
Komm, Mädchen, mir nicht in die Laube.
Wenn wir so neben einander sitzen,
Und unsere Augen zusammenblitzen,
Es netzt uns der Nachttau,
Wir könnten uns leicht erkälten, erhitzen.
Komm, Mädchen, mir nicht in die Laube.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-12-29.
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 27
Word count: 176

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Printemps

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ne viens pas, mignonne, dans ma chambre.
Tu ne sais pas combien c'est dangereux
Ni combien mon cœur est concupiscent ;
Ne viens pas, mignonne, dans ma chambre.
Tu fais tinter et cliqueter assiettes et tasses,
Je te ferais vite laisser travail et outil
Petite coquette
Et t'embrasserais et t'enlacerais fougueusement.
Ne viens pas, mignonne, dans ma chambre.

Ne viens pas, mignonne, sur mon chemin.
Quand je vais me promener seul dans le jardin
Et que je te vois errer seule dans le jardin ;
Ne viens pas, mignonne, sur mon chemin.
Ton dos chatoie derrière les framboisiers,
Je t'entends glousser en désherbant,
Tu m'as vu :
Qu'attend-il pour me prendre dans ses bras.
Ne viens pas, mignonne, sur mon chemin.

Ne viens pas, mignonne, dans ma tonnelle.
Car tu saurais combien c'est édifiant
Et combien un tel endroit est intime,
Ne viens pas, mignonne, dans ma tonnelle.
Si nous sommes assis tout près l'un de l'autre
Et qu'ensemble nos yeux pétillent,
Que la rosée de la nuit nous inonde,
Nous pourrions facilement nous refroidir, nous réchauffer.
Ne viens pas, mignonne, dans ma tonnelle.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Frühling", appears in Adjudantenritte
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Hans Hermann, Oskar C. Posa, James Rothstein. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-01-16.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 27
Word count: 184