Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Komm, Mädchen mir nicht auf die Stube. Du glaubst nicht, wie das gefährlich ist Und wie mein Herze begehrlich ist, Komm, Mädchen, mir nicht auf die Stube. Du klipperst und klapperst mit Teller und Tassen, Rasch muß ich von Arbeit und Handwerkzeug lassen Du kleine Kokette, Und muß dich küssen und stürmisch umfassen. Komm, Mädchen, mir nicht auf die Stube. Komm, Mädchen, mir nicht in die Wege. Wenn im Garten ich einsam spazieren geh Und im Garten dich einsam hantieren seh, Komm, Mädchen, mir nicht in die Wege. Aus Himbeergebüschen schimmert dein Rücken, Ich höre dein Kichern beim Unkraut pflücken, Du hast mich gesehen: Was zögert er noch, in den Arm mich zu drücken. Komm, Mädchen, mir nicht in die Wege. Komm, Mädchen, mir nicht in die Laube. Denn wüßtest du, wie das erbaulich ist, Und wie solche Sache vertraulich ist, Komm, Mädchen, mir nicht in die Laube. Wenn wir so neben einander sitzen, Und unsere Augen zusammenblitzen, Es netzt uns der Nachttau, Wir könnten uns leicht erkälten, erhitzen. Komm, Mädchen, mir nicht in die Laube.
Confirmed with Detlev von Liliencron, Adjutantenritte, Zweite Auflage, Berlin, Schuster & Loeffler, 1896, pages 49-50.
Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Frühling", appears in Adjudantenritte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Frühling", op. 99 (Sechs Lieder von Dietlef von Liliencron für eine Singstimme mit Clavierbegleitung ) no. 3 [ voice and piano ], Wien, Wiener Musik-Verlagshaus [sung text not yet checked]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Frühling", op. 46 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Rahter [sung text not yet checked]
- by Oskar C. Posa (1873 - 1951), "Frühling", op. 6 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
- by James Rothstein (b. 1871), "Frühling", op. 41 (Zwei Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1899 [ medium voice and piano ], Berlin, Deneke [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-12-29
Line count: 27
Word count: 176
Ne viens pas, mignonne, dans ma chambre. Tu ne sais pas combien c'est dangereux Ni combien mon cœur est concupiscent ; Ne viens pas, mignonne, dans ma chambre. Tu fais tinter et cliqueter assiettes et tasses, Je te ferais vite laisser travail et outil Petite coquette Et t'embrasserais et t'enlacerais fougueusement. Ne viens pas, mignonne, dans ma chambre. Ne viens pas, mignonne, sur mon chemin. Quand je vais me promener seul dans le jardin Et que je te vois errer seule dans le jardin ; Ne viens pas, mignonne, sur mon chemin. Ton dos chatoie derrière les framboisiers, Je t'entends glousser en désherbant, Tu m'as vu : Qu'attend-il pour me prendre dans ses bras. Ne viens pas, mignonne, sur mon chemin. Ne viens pas, mignonne, dans ma tonnelle. Car tu saurais combien c'est édifiant Et combien un tel endroit est intime, Ne viens pas, mignonne, dans ma tonnelle. Si nous sommes assis tout près l'un de l'autre Et qu'ensemble nos yeux pétillent, Que la rosée de la nuit nous inonde, Nous pourrions facilement nous refroidir, nous réchauffer. Ne viens pas, mignonne, dans ma tonnelle.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Frühling", appears in Adjudantenritte
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 27
Word count: 184