Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vier adlige Rosse Voran unserm Wagen, Wir wohnen im Schlosse, In stolzem Behagen. Die Frühlichterwellen Und nächtens der Blitz, Was all' sie erhellen, Ist unser Besitz. Und irrst du verlassen, Verbannt durch die Lande: Mit dir durch die Gassen In Armut und Schande! Es bluten die Hände, Die Füße sind wund, Vier trostlose Wände, Es kennt uns kein Hund. Steht silberbeschlagen Dein Sarg am [Altare]1, Sie sollen mich tragen Zu dir auf die [Bahre]2. Und fern auf der Haide, Und stirbst du in Not: Den Dolch aus der Scheide, Dir nach in den Tod!
Confirmed with Detlev von Liliencron, Ausgewählte Gedichte, Zweites Tausend, Berlin: Schuster & Loeffler, 1896, pages 159-160.
1 Strauss: "Altar"2 Strauss: "Bahr' "
Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Ich liebe dich", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 3 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Ich liebe dich", op. 77 (Fünf Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Rudolf Buck (1866 - 1952), "Ich liebe dich", op. 11 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl [sung text not yet checked]
- by Gustav Kanth , "Ich liebe dich", op. 5 (Deutsche Meister-Lieder von Detlev von Liliencron für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Schuster & Loeffler [sung text not yet checked]
- by Oskar C. Posa (1873 - 1951), "Ich liebe dich", op. 6 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ich liebe dich", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "T'estimo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik houd van jou", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I love you", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "I love but thee"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je t'aime", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Io ti amo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Te amo", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 94
Quatre nobles chevaux devant notre voiture, nous habitons un château avec un bien-être altier. Les lueurs de l'aube et l'éclair nocturne, tout ce qu'ils éclairent est notre propriété. Et si tu erres abandonnée, bannie dans d'autres pays, je suis avec toi dans les rues, dans la pauvreté et la honte ! Les mains en sang, les pieds blessés, quatre murs désespérés, pas un chien ne nous connaît. Si ton cercueil orné d'argent est placé devant l'autel, il faudra me porter près de toi sur le catafalque. Et si au loin sur la lande, tu meurs dans la nécessité, Je tirerai ma dague de son fourreau, pour te suivre dans la mort !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Ich liebe dich", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 3
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 24
Word count: 112