The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Liebesnacht

Language: German (Deutsch)

Nun lös ich sanft die lieben Hände,
Die du mir um den Hals gelegt,
Daß ich in deinen Augen finde,
Was dir das kleine Herz bewegt.

O sieh die Nacht, die wundervolle;
In ferne Länder zog der Tag.
Der Birke Zischellaub verstummte,
Sie horcht dem Nachtigallenschlag.

Der weiße Schlehdorn uns zu Häupten,
Es ist die liebste Blüte mir;
Trenn ab ein Zweiglein, eh wir scheiden,
Zu dein und meines Hutes Zier.

Laß, Mädchen, uns die Nacht genießen!
Allein gehört sie mir und dir.
Die Blüte will ich aufbewahren
An diese Frühlingsstunde hier.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nuit d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-07-18.
Last modified: 2014-06-16 10:04:28
Line count: 16
Word count: 92

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nuit d'amour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je desserre maintenant délicatement la chère main
Que tu avais posée sur mon cou
Pour découvrir dans tes yeux
Ce qui émeut ton petit cœur.

Ô vois cette merveilleuse nuit ;
Le jour est parti vers de lointains pays.
Le chuchotement des feuilles du bouleau s'est tu,
Elle écoute le chant du rossignol.

Le blanc prunellier au-dessus de nos têtes
Est couvert de mes fleurs préférées ;
Avant de nous séparer, coupons-en un rameau
Pour orner ton chapeau et le mien.

Profitons, jeune fille, de la nuit !
Elle nous appartient, à toi et à moi.
Je veux ici garder en mémoire l'effloraison
De cette heure de printemps.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Liebesnacht"
      • This text was set to music by the following composer(s): Hermann Seeliger, Hermann Karl Josef Zilcher. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-01-16.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 16
Word count: 108