Es tönt ein voller Harfenklang
Language: German (Deutsch)
Es [tönt]1 ein voller Harfenklang
Den Lieb' und Sehnsucht schwellen,
Er dringt zum Herzen tief und bang
Und läßt das Auge quellen.
O rinnet, Tränen, nur herab,
O schlage Herz, mit Beben!
Es sanken Lieb' und Glück ins Grab,
Verloren ist [mein]2 Leben!
Translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Ashton: "tönte"; other text variants may exist not noted below.
2 Brahms: "das"
Submitted by Emily Ezust
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Es tönte ein voller Harfenklang", op. 138 (Acht Lieder) no. 8. [ sung text not verified ]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es tönt ein voller Harfenklang", op. 17 no. 1, published 1861 [women's chorus, 2 horns, harp], from Vier Gesänge für Frauenchor mit zwei Hörner und Harfe, no. 1, Bonn, Simrock [ sung text verified 1 time]
- by Carl Georg Peter Grädener (1812 - 1883), "Es tönt ein voller Harfenklang", op. 23 (Sechs deutsche Lieder für Alt oder Baritone mit Pianoforte) no. 6, published 1872 [alto or baritone and piano], Hamburg, Schuberth [ sung text not verified ]
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Es tönt ein voller Harfenklang", op. 2 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1876 [voice and piano], Wien, Schreiber [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Er klinkt een volle harpenklank", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The full sound of harps rings out", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Un chant de harpes retentit pleinement", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jacques Jobard) , title 1: "Le son d'une harpe ...", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , title 1: "Echeggia, pieno, un suono di arpa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 8
Word count: 43
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Er klinkt een volle harpenklank
Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)
Er klinkt een volle harpenklank,
Die hunkering doet zwellen,
Hij dringt het hart in, diep en bang,
En doet de tranen wellen.
O stroom maar, tranen, laat niet af,
O sla maar hart, blijf beven!
Geluk en liefde, 't ligt in 't graf,
Verloren is mijn1 leven!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
View original text (without footnotes)
1 Bij Brahms: het
Authorship - Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on- a text in German (Deutsch) by Friedrich Ruperti (1805 - 1867), no title CAT ENG FRE FRE ITA
- This text was set to music by the following composer(s): Algernon Bennet Langton Ashton, Johannes Brahms, Carl Georg Peter Grädener, Wilhelm Kienzl. Go to the text.
Text added to the website: 2012-01-17.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 8
Word count: 47
|