The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abend

Language: German (Deutsch)

Wie ist es denn, daß trüb und schwer
So alles kömmt, vorüberzieht,
Und wechselnd, quälend, immer leer,
Das arme Herz in sich verglüht?

  Kaum gekommen
  Soll ich scheiden,
  Kaum entglommen
  Löschen wieder
  Alle Freuden,
  Und der Leiden
  Dunkle Wolke senkt sich nieder.

Aus den Lichtern in die Nacht,
Aus den Augen, die mir tagen,
Die mein ganzes Herz durchlacht,
Bin ich wieder allen Plagen,
  Dem dürren Leben
  Zurück gegeben.

[Wie flücht'ge Augenblicke
Mein Glücke!
Wie lange, lange Dauer
Der Trennung, düstre schwere Trauer! -
Zurück zu kehren
Und dich entbehren!]1

O als ich dich noch nicht gesehn,
Da durfte Sehnsucht bei mir seyn,
Ein Hoffnungswind in meinen Wünschen wehn,
Die Zukunft war ein heller Schein: 
Jetzt muß ich vom Erinnern kaufen,
Was ich kaum zerstreut empfand;
Wieder durch die wüsten Haufen,
Durch ein unbewohntes Land,
Soll ich irre, klagend, schweifen,
Und des Glückes goldne Streifen,
Auch die letzten, abgewandt.
Noch fühl' ich deine Hand,
Noch wie im [Traume]2 deine Küsse,
Noch folgen mir die holden Blicke,
Und die Emp[findung, daß ich alles misse,
Bleibt bei mir zurücke.

O Hoffen, Schmachten, Liebesleid und Sehnen,
Wie dürst' ich nach den süßen Thränen!
O tröste mich doch, eitles Wähnen,
So leer du bist, so todt, so nichtig!
Verlaßt ihr alle mich so flüchtig?

O Gegenwart, wie bist du schnell!
Vergangenheit, wie bist du klein!
O Zukunft, wie wirst du unendlich seyn?
Unendlich wie am Himmelsbogen
Die Sterne in die ew'gen Räume steigen,
So fühl' ich Stunden, Tage, Monden hergezogen,
Und durch mein tiefstes Seyn das trübe Schweigen,
Um mich ein unvergänglich Meer von schwarzen Wogen,
Und ach! kein grünes Ufer will sich zeigen!]1


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von L. Tieck. Erster Theil. Dresden bei P. G. Hilscher. 1821, pages 141-143; and with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 113-116.

Note: In the 1802 edition the poem is part of a cycle with the title Der Besuch consisting of four poems: I. Morgen, II. Mittag, III. Abend and IV. Nacht. In the 1821 edition the poems are no longer belonging together.

1 missing in Schubert's sketch
2 Schubert: "Traum"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abend", D. 645 (1819), published 1978 [voice, piano], note: fragment of a sketch; vocal line without text (apart from the first five words) and only some hints at the piano accompaniment. The text was adjusted to the vocal line by Dietrich Berke, a piano accompaniment was realized by Mark Brown. [ sung text not verified ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Capvespre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avond", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening", copyright ©
  • ENG English (Uri Liebrecht) , "Evening", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-11 08:39:08
Line count: 53
Word count: 270

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Avond

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Hoe komt het toch, dat droef en zwaar,
Zo alles komt, 't  ook weer verkeert
En wiss'lend, pijnigend, altijd leeg,
Mijn arme hart zichzelf verteert?
 
Net gekomen moet ik scheiden;
Net ontstoken gaan weer doven
Alle vreugden, en van 't lijden
Daalt de donk're wolk van boven.
 
Uit de lichten in de nacht,
Uit de ogen, die eerst stralen,
Waar mijn ganse hart van lacht,
Ben ik weer aan alle kwalen,
Aan 't dorre leven teruggegeven.
 
[Hoe kort toch die momenten,
Mijn lente!
Hoe lang, hoe lang toch duren
De duist're, droeve scheidingsuren!
Terug te keren
En jou ontberen!]
 
Toen 'k nog niet wist van jouw bestaan,
Toen mocht verlangen bij mij zijn,
Een vlaag van hoop mocht door mijn wensen gaan,
De toekomst was een held're schijn:
Nu moet ik van herinnering kopen
Wat ik eens ervoer als brand;
Nu weer door de woestheid lopen,
Door een onbewoond, leeg land;
Ik moet doelloos, klagend dwalen,
En verloor de gouden stralen,
Van 't geluk de laatste rand.
 
Nog voel ik zacht jouw hand,
Als in een droom nog je kussen,
Nog volgen mij je lieve blikken,
En de gedachte dit te moeten missen,
Blijft mij steeds verschrikken.
 
[O 't  hopen, smachten, lijden wil niet tanen,
Hoe dorst ik naar de zoete tranen!
O geef mij troost toch, ijdel wanen,
Hoe leeg je bent, hoe doods, hoe nietig!
Laat je mij achter zo verdrietig?
 
O tijd van nu, wat ben je snel!
Verleden tijd, wat ben je klein!
O toekomst, hoe zul jij oneindig zijn?
Oneindig als aan d' hemelbogen
De sterren naar de eeuw'ge ruimten stijgen,
Zo voel ik uren, dagen, manen mij onttogen,
En in mijn diepste zijn het droeve zwijgen,
Óm mij een grote zwarte zee, heel traag bewogen,
En ach, geen groene kust in 't oog te krijgen!]


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-01-25.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 49
Word count: 301