The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Dörfchen

Language: German (Deutsch)

  Ich rühme mir
Mein Dörfchen hier!
Denn schön're Auen,
Als rings umher
Die Blicke schauen,
[Blüh'n]1 nirgends mehr.
[Welch ein Gefilde,]2
[Zum schönsten Bilde
Für Dietrichs Hand!]3
[Hier Felsenwand,]2
Dort Aehrenfelder
Und Wiesengrün,
Dem blaue Wälder
Die Gränze ziehn!
An jener Höhe
Die Schäferey,
Und in der Nähe
Mein Sorgenfrey!
So nenn' ich meine
Geliebte, [kleine]4
Einsiedeley,
Worin ich lebe,
Zur Lust [versteckt]5,
Die ein Gewebe
Von Ulm' und Rebe
Grün überdeckt.
 
  Dort kränzen Schlehen
Die braune Kluft,
Und Pappeln wehen
In blauer Luft.
Mit sanftem Rieseln
Schleicht hier gemach
Auf Silberkieseln
Ein heller Bach;
Fließt unter [Zweigen]6,
Die über ihn
Sich [wölbend]7 neigen,
Bald schüchtern hin;
Läßt bald im Spiegel
Den grünen Hügel,
Wo Lämmer gehn,
Des Ufers [Büschchen]8
Und alle [Fischchen]9
Im Grunde sehn,
Da gleiten Schmerlen
Und blasen Perlen.
Ihr schneller Lauf
Geht bald [hinnieder]10,
Und bald herauf
Zur Fläche wieder.
 
  Schön ist die Flur;
Allein Elise
[Macht sie mir nur]11
Zum Paradiese.
 
  Der erste Blick
Des Morgens wecket
[Auch]2 unser Glück.
Nur leicht bedecket
Führt sie mich hin,
Wo Florens Beete
Die Königinn
Der Morgenröthe
Mit Thränen näßt,
Und [Perlen]12 blitzen
[Von]13 allen Spitzen
Des Grases läßt.
[Die Knospe spaltet
Die volle Brust;
Die Blume faltet
Sich auf zur Lust.]2
Sie blüht, und [blühet]14
Doch schöner nicht,
Als das Gesicht
Elisens glühet.
 
  Wanns heißer wird
Geht man selbander
Zu dem Mäander,
Der unten irrt.
Da sinkt zum Bade
Der Schäferinn,
An das Gestade,
Das Röckchen hin.
Soll ich nicht eilen,
Die Lust zu theilen? -
Der Tag ist schwül,
Geheim die Stelle,
Und klar und kühl
Die Badequelle.
 
  Ein leichtes Mahl
Mehrt dann die Zahl
Von unsern Freuden.
[In weichem]15 Gras,
An Pappelweiden,
Steht zwischen Beyden
Das volle Glas.
[Der]16 Trunk erweitert
[Nun bald]17 das Herz,
Und Witz erheitert
Den sanften Scherz.
Sie kömmt, und winket,
Und schenkt mir ein,
Doch lachend trinket
Sie selbst den Wein;
Flieht dann und dünket
Sich gut versteckt;
Doch bald entdeckt,
Muß sie mit Küssen
Den Frevel büßen.
 
  [Drauf]18 mischet sie
Die Melodie
Der süßen Kehle
In das Ahi
Der Philomele,
Die so voll Seele
Nie sang, wie sie.
 
  So [zirkeln]19 immer
Lust und Genuß,
Und Ueberdruß,
Befällt uns nimmer.
 
  O Seligkeit!
Daß doch die Zeit
Dich nie zerstöre!
Mir frisches Blut,
[Ihr treuen Muth
Und Reiz gewähre!]20
[Das Glück mag dann,
Mit vollen Händen,
An Jedermann,
Der schleppen kann,
Sich arm verschwenden.
Ich seh' es an,
Entfernt vom Neide,]2
[Und stimme dann
Mein Liedchen an,]21
[Zum Tanz der Freude:
Ich rühme mir
Mein Dörfchen hier!]2


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-4, 9 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanzas 1-2, 9 in (at least) one setting - see below for more information

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Gottfried August Bürger, Zweiter Theil, Göttingen: bei Johann Christian Dieterich, MDCCLXXXIX [1789], pages 224-231; with Gedichte von Gottfried August Bürger. Mit Churfürstl. Sächs. gnädigstem Privilegio. Göttingen gedruckt und in Kommission bei Johann Christian Dieterich 1778, pages 55-62; and with Poetische Blumenlese auf das Jahr 1772. Göttingen und Gotha, bey Johann Christian Dieterich, pages 149-155.

1 Bürger (1772 and 1778 editions): "Sind"
2 omitted by Schubert
3 omitted by Schubert; Bürger (1772 edition): "Kein Dietrich fand / Zu einem Bilde / Den Gegenstand!"
4 Schubert: "meine kleine"
5 Schubert: "erweckt"
6 Schubert: "den Zweigen"
7 Schubert (first version, in the repetition): "wölben und"
8 Bürger (1778 edition): "Büschgen"
9 Bürger (1778 edition): "Fischgen"
10 Bürger (1772 and 1778 editions), and Schubert: "hernieder"
11 Schubert (first version): "Nur macht sie mir"
12 Bürger (1772 edition): "Tropfen"
13 Bürger (1772 edition): "Auf"
14 Schubert (first version): "blüht"
15 Bürger (1772 edition): "Im weichen"
16 Bürger (1772 and 1778 editions): "Vom"
17 Bürger (1772 edition): "Wird nun"; Bürger (1778 edition): "Wird bald"
18 Bürger (1772 edition): "Nun"
19 Bürger (1772 and 1778 editions): "zirkelt"
20 Schubert (second version): "Und frohen Mut / Stets neu gewähre."
21 omitted by Schubert; Bürger (1772 edition): "Und singe dann"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Dörfchen", op. 11 no. 1, D. 598 (1817), published 1822, first performed 1821, stanzas 1-4,9 [ttbb quartet], note: first version composition sketch without piano (stanzas 1-4,9); second version with piano (stanzas 1-2,9) [ sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Dörfchen", D. 641, published 1822, first performed 1822, stanzas 1-2,9 [ttbb quartet with piano], note: D. 641 has been removed and included as the second version in D. 598 [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El poblet", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het dorpje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The hamlet", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le petit village", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-13 09:56:46
Line count: 137
Word count: 417

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Het dorpje

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik roem, ja fier,
Mijn dorpje hier,
Want mooi're velden
Dan hier, meneer,
Aan 't oog zich melden,
Zijn nergens meer.
 
Dáár korenvelden
En weidegroen,
Waar blauwe bossen
Een krans om doen.
Op gindse hoogte
De schapenkooi,
En in de buurt daar
Mijn 'Vrij en mooi'.
 
Zo noem ik mijn geliefde,
Mijn zo kleine kluizenaarshut,
Waarin ik leef toch
Juist opgewekt,
Die een dicht weefsel
Van olm en wingerd
Groen overdekt.
 
Ziedaar door sleedoorn
De kloof overbrugd,
En peppels waaien
In blauwe lucht.
 
En zachtjes ruisend
Sluipt hier een kreek,
Op zilv'ren kiezels
Een held're beek;
Vloeit onder de twijgen,
Die boven haar
Zich welvend nijgen,
Beschroomd van daar.
 
Laat in haar spiegel
De groene heuvel
Met lamm'ren zien,
De oeverbosjes
En alle vissen
Diep onderin.
 
Daar gaan forellen1
En borrelen bellen,
In snelle boog
Omlaag gestoven,
Dan weer omhoog,
Weer snel naar boven!
 
O zaligheid,
Dat toch de tijd
Jou nooit zal krenken,
Mij fris nieuw bloed
En goede moed
Steeds weer zal schenken.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Eigenlijk: bermpjes

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-01-25.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 51
Word count: 165