The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Fischergewerbe

Language: German (Deutsch)

Das Fischergewerbe
[Giebt]1 rüstigen Muth!
Wir haben zum Erbe
Die Güter der Fluth.
Wir graben nicht Schätze,
Wir pflügen kein Feld;
Wir erndten im Netze,
Wir angeln uns Geld.

Wir heben die Reusen
Den Schilfbach entlang,
Und ruhn bei den Schleusen,
Zu sondern den Fang.
Goldweiden beschatten
Das moosige Dach;
Wir schlummern auf Matten
Im kühlen Gemach.

Mit rothen Korallen
Prangt Spiegel und Wand,
Den Estrich der Hallen
Deckt silberner Sand.
Das Gärtchen daneben
Grünt ländlich umzäunt
Von kreutzenden Stäben
Mit Baste vereint.

Im Antlitz der Buben
Lacht muthiger Sinn;
Sie meiden die Stuben
Bei Tagesbeginn;
Sie tauchen und schwimmen
Im eisigen See,
Und barfuß erklimmen
Sie Klippen voll Schnee.

Die Töchter [ergötzen]2
Sich Abends bei Licht,
[Wann]3 alles an Netzen
Und Maschenwerk flicht.
Oft wird mit Gelächter
Durchmustert das Dorf;
Die Mutter, als Wächter,
Schürt nickend den Torf.

Oft rudern wir ferne
Im wiegenden Kahn;
Dann blinken die Sterne
So freundlich uns an;
Der Mond [aus]4 den Höhen,
Der Mond [aus]4 dem Bach,
So schnell wir entflöhen,
Sie gleiten uns nach.

Wir trotzen dem Wetter,
Das finster uns droht,
[Wann]3 schöpfende Bretter
Kaum hemmen den Tod.
Wir trotzen auch Wogen
Auf krachendem Schiff,
In Tiefen gezogen,
Geschleudert ans Riff!

Der Herr, der in Stürmen
Der Mitternacht blitzt,
Vermag uns zu schirmen,
Und kennt, was uns nützt.
Gleich unter dem Flügel
Des Ewigen ruht
Der [Rasengruft Hügel]5,
Das Grab in der Fluth.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
J. Lang sets stanzas 1, 3, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 71-74; with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 59-62; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 54-56.

First published in Musen-Almanach für 1792. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey C. E. Bohn, pages 96-99.

1 Lang: “bringt”
2 Salis (1792 and Wien 1815 edition), and Schubert: "ergetzen"
3 Salis (Wien 1815 edition), and Schubert: "Wenn"
4 Salis (1792 and 1793 editions), and Lang: “auf”
5 Salis (1792 edition): "Rasengrufthügel"

Note: Schubert (in his first setting, D. 351) terminates each stanza with the refrain "Tra la la la la la, tra la la la la".


Submitted by Richard Morris and Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Visserslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'activité du pêcheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-10-13.
Last modified: 2017-09-26 03:11:07
Line count: 64
Word count: 232

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Visserslied

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Het vissermanshandwerk
Geeft stoerheid en moed!
Wij hebben als erfdeel
Wat leeft in de vloed.
Wij delven geen schatten,
Wij ploegen geen veld,
Wij oogsten met netten,
Wij vissen ons geld.
 
Wij zetten de fuiken
Langs rietbeken uit.
En gaan bij de sluizen
Sorteren de buit.
De goudwilg beschaduwt
Ons mossige dak;
Wij slapen op matten
In 'n koele barak.
 
Met rode koralen
Pronkt spiegel en wand,
De vloeren der zalen
Dekt zilverig zand.
Daarnaast groent een tuintje,
't Is land'lijk omheind,
Met staven gekruist en
Met houtbast getwijnd.
 
't Gezicht van de jongens
Straalt lef uit en lach.
Zij komen de straat op
Als aanbreekt de dag;
Zij duiken en zwemmen
In 't ijskoude meer,
En blootsvoets ook temmen
Zij klippen vol sneeuw.
 
De meisjes vermaken
Zich 's avonds bij licht,
Als ieder aan netten
Haar maaswerk verricht.
Het dorp wordt beroddeld
Met lach en met durf.
De moeder, die toeziet,
Pookt slaap'rig de turf.
 
Vaak roeien wij verre
In 'n wiegende boot;
Dan pinken de sterren,
Een vriend'lijke vloot;
De maan aan de hemel,
De maan in de stroom,
Hoe snel wij ook varen,
Zij volgen ons vroom.
 
Wij tarten het stormweer,
Dat dreigt ons met nood,
Als roeien ons nauw'lijks
Behoedt voor de dood.
Wij tarten de golven
Op 't krakende schip,
Naar diepten gezogen,
Gesmakt op een klip.
 
De Heer, die met bliksems
In stormnachten flitst,
Hij kan ons beschermen,
Daar Hij ons steeds gidst.
En onder zijn vleugel
Is 't eind altijd goed:
Wat gras op een heuvel
Of 'n graf in de vloed.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Fischerlied", written 1791, first published 1792 CAT ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Josephine Lang, Johann Karl Gottfried Loewe, Georg Wilhelm Rauchenecker, Vincenzo Righini, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-01-25.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 64
Word count: 259