The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Gegenwärtigen Vergangenes

Language: German (Deutsch)

Ros' und Lilie morgenthaulich
Blüht im Garten meiner Nähe;
Hinten an, bebuscht und traulich,
Steigt der Felsen in die Höhe;
Und mit hohem Wald umzogen,
Und mit Ritterschloß gekrönet,
Lenkt sich hin des Gipfels Bogen,
Bis er sich dem Thal versöhnet.

Und da duftet's wie vor Alters,
Da wir noch von Liebe litten,
Und die Saiten meines Psalters
Mit dem Morgenstrahl sich stritten;
Wo das Jagdlied aus den Büschen,
Fülle runden Tons enthauchte,
Anzufeuern, zu erfrischen
Wie's der Busen wollt' und brauchte.

Nun die Wälder ewig sprossen,
So ermuthigt euch mit diesen,
Was ihr sonst für euch genossen
Läßt in andern sich genießen,
Niemand wird uns dann beschreien
Daß wir's uns alleine gönnen,
Nun in allen Lebensreihen
Müsset ihr genießen können.

Und mit diesem Lied und Wendung
Sind wir wieder bei Hafisen,
Denn es ziemt des Tags Vollendung
Mit Genießern zu genießen.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Fünfter Band. Unter des durchlauchtigsten deutschen Bundes schützenden Privilegien. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 18-19; and with West-oestlicher Divan. von Goethe. Stuttgard, in der Cottaischen Buchhandlung 1819, pages 22-23.


Submitted by Thierry Morice and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Gegenwärtigen Vergangenes", D. 710 (1821?), published 1849, first performed 1869 [ttbb quartet with piano], A. Diabelli & Co., VN 8820, Wien (Nachlaß-Lieferung 43) [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het heden het verleden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Things past within the present", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le passé dans le présent", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-15 11:45:48
Line count: 28
Word count: 142

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In het heden het verleden

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Roos en lelie, morgendauwrijk,
Bloei'n in 't tuintje van mijn buren,
Verderop, vertrouwd en bosrijk,
Stijgen rotsen hoog als muren.
En met machtig woud omgeven
En een ridderslot als toren,
Wendt zich af de bergtopketen,
Tot hij raakt in 't dal verloren.
 
En dan geurt het, als van oudsher,
Toen wij nog aan liefde leden,
En de snaren van mijn souter
Met het morgenlicht nog streden;
Waar uit bossen met een volle
Ronde toon het jachtlied zoefde,
Om te warmen, te verkoelen
Al naar 't hart zoiets behoefde.
 
Nu de bossen eeuwig groeien,
Put maar moed uit zulke zaken,
Wat normaal slechts u zou boeien,
Laat dat and'ren nu ook smaken.
Niemand zal ons dan verwijten
Dat wij slechts onszelf iets gunnen,
Nee, bij alle levensfeiten
Moet gij nu genieten kunnen.
 
En met dit gezang en wending
Zijn wij terug bij Hafis' mythe,
Want het past, de dagwegzending
Met genieters te genieten.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-01-25.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 28
Word count: 152