by Paul Bourget (1852 - 1935)

Le ciel d'hiver, si doux, si triste, si...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER HUN ITA SPA
Le ciel d'hiver, si doux, si triste, si dormant,
Où le soleil errait parmi [des]1 vapeurs blanches,
Était pareil au doux, au profond sentiment
Qui nous rendait heureux mélancoliquement
Par [cette après-midi de rêves]2 sous les branches...

Branches mortes qu'aucun souffle ne remuait,
Branches noires [avec]3 quelque feuille fanée,
-- Ah! que [mon âme s'est à ton âme]4 donée
Plus tendrement [encor]5 dans ce grand bois muet,
Et dans cette langueur de la mort de l'année!

La mort de tout, sinon de toi que j'aime tant,
Et sinon du bonheur dont mon âme est comblée,
Bonheur qui dort au fond de cette âme isolée,
Mystérieux, paisible et frais comme l'étang
Qui pâlissait au fond de la pâle vallée.

C. Widor sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Widor: "les"
2 Debussy: "cet après-midi de baisers"
3 Widor: "portant"
4 Debussy: "ta bouche s'est à ma bouche"
5 Debussy: "encore"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Sentimental landscape", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Seelengefilde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , "Érzelmes tájkép", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Paesaggio sentimentale", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mónica Luz Alvarez Jiménez) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
El cielo de invierno, si dulce, si...
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
El cielo de invierno, si dulce, si triste, tan durmiente
Donde el sol vagaba entre los vapores blancos.
Era tal el dulce, el profundo sentimiento
que nos hizo feliz melancólicamente
por esta tarde de besos bajo las ramas ...

Ramas muertas que ningún soplo mueve,
Ramas negras con una hoja desvanecida
¡Ah! que tu boca está en mi boca entregada
más tiernamente aún en este gran bosque mudo
y en esta languidez de la muerte del año.

La muerte de todo1, si no de ti (menos la tuya)
que amo tanto (me gusta tanto) y si no la felicidad de la que mi alma se llena, 
La felicidad que duerme en las profundidades de este alma aislada,
Misteriosa, pacífica y fresca como un estanque
Que desapareció en el fondo del pálido valle.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Translator's note: with "sinon" I understand that the text introduces this assertion comparing a previous negation which we don't see, remarking this love and its preference. (Con "sinon" entiendo que el texto introduce esta afirmación comparando con una negación anterior, que no vemos, remarcando este amor y su preferencia)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2012 by Mónica Luz Alvarez Jiménez, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Mónica Luz Alvarez Jiménez.  Contact: monicaluzaj (AT) yahoo (DOT) es


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on