Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Männer Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget! Frauen Welch ein lautes Getön durchklingt den ganzen Wald! Alle Es ist der gällenden Hörner Schall, der gierigen Hunde Gebelle. Männer Schon flieht der aufgesprengte Hirsch, ihm rennen die Doggen und Reiter nach. Alle Er flieht, er flieht. O wie er sich streckt! Ihm rennen die Doggen und Reiter nach. O wie er springt! O wie er sich streckt! Da bricht er aus den Gesträuchen hervor, und läuft über Feld in das Dickicht hinein. Männer Jetzt hat er die Hunde getäuscht; zerstreuet schwärmen sie umher. Alle Die Hunde sind zerstreut; sie schwärmen hin und her. Jäger Tajo, tajo, tajo! Männer Der Jäger Ruf, der Hörner Klang versammelt auf's neue sie. Alle Ho, ho! Tajo! Ho, ho! Mit doppeltem Eifer stürzet nun der Haufe vereint auf die Fährte los. Jäger Tajo, tajo, tajo! Frauen Von seinen Feinden eingeholt, an Mut und Kräften ganz erschöpft, erlieget nun das schnelle Tier. Männer Sein nahes Ende kündigt an des tönendes Erzes Jubellied, der freudigen Jäger Siegeslaut. Jäger Halali! Frauen Den Tod des Hirsches kündigt an des tönenden Erzes Jubellied, der freudigen Jäger Siegeslaut. Jäger Halali! Alle Den Tod des Hirsches kündigt an des tönenden Erzes Jubellied, der freudigen Jäger Siegeslaut. Halali!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget!", subtitle: "Chor der Landleute und Jäger", Hob. XXI:3 no. 15b, first performed 1801 [chorus and orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 15b, (Der Herbst) [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Écoutez le son puissant qui retentit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sentite l'eco rumorosa! : Coro di contadini e cacciatori", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 46
Word count: 207
Les hommes Écoutez le son puissant qui retentit là-bas dans la forêt. Les femmes Quel son puissant retentit dans toute la forêt. Tous C'est l'appel retentissant des cors, L'aboiement des chiens voraces. Les hommes Déjà le cerf s'enfuit en bondissant, Les dogues et les cavaliers le poursuivent. Tous Il s'enfuit, il s'enfuit. Oh, comme il s'allonge ! Les dogues et les cavaliers le poursuivent. Oh, comme il bondit !Oh, comme il s'allonge ! Là il jaillit hors des fourrés, Et il court à travers le chant vers le taillis épais. Les hommes Maintenant il a déjoué les chiens ; Ils se dispersent errant en tous sens. Tous Les chiens se dispersent ; ils vont et viennent en cherchant. Les chasseurs Taïaut, Taïaut ! Les hommes L'appel des chasseurs, le son du cor les rassemblent à nouveau. Tous Ho, ho! Taïaut ! Ho, ho! Avec une ardeur redoublée, maintenant s'élance la meute réunie sur la piste. Les chasseurs Taïaut, taïaut, taïaut ! Les femmes Attrapés par ses ennemis, n'ayant plus de courage ni de force, L'animal rapide s'effondre. Les hommes Sa proche fin est annoncée par le chant joyeux des cors retentissants, Par les cris de victoire joyeux des chasseurs. Les chasseurs Hallali! Les femmes La mort du cerf est annoncée par le chant joyeux des cors retentissants, Par les cris de victoire joyeux des chasseurs. Les chasseurs Hallali! Tous La mort du cerf est annoncée par le chant joyeux des cors retentissants, Par les cris de victoire joyeux des chasseurs. Hallali !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 46
Word count: 252