The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dann bricht der große Morgen an

Language: German (Deutsch)

Simon
 Dann bricht der große Morgen an;
 der Allmacht zweites Wort erweckt
 zu neuem Dasein uns,
 von Pein und Tod auf immer frei.

Lukas, Simon
 Die Himmelspforten öffnen sich;
 der heil'ge Berg erscheint.
 Ihn krönt des Herren Zelt,
 wo Ruh' und Friede thront.

Chor
 Wer darf durch diese Pforten geh'n?

Solisten
 Der Arges mied und Gutes tat.

Chor
 Wer darf besteigen diesen Berg?

Solisten
 Von dessen Lippen Wahrheit floß.

Chor
 Wer darf in diesem Zelte wohnen?

Solisten
 Der Armen und Bedrängten half.

Chor
 Wer wird den Frieden dort genießen?

Solisten
 Der Schutz und Recht der Unschuld gab.

Chor
 O seht! Der große Morgen nah't.
 O seht! Er leuchtet schon.
 Die Himmelspforten öffnen sich,
 der heil'ge Berg erscheint!
 Vorüber sind, verbrauset
 sind die leidenvollen Tage,
 des Lebens Winterstürme.
 Ein ew'ger Frühling herrscht,
 und grenzenlose Seligkeit
 wird der Gerechten Lohn.

Solisten
 Auch uns werd' einst ein solcher Lohn!
 Laßt uns wirken,
 laßt uns streben,

Chor
 laßt uns kämpfen,
 laßt uns harren,
 zu erringen diesen Preis!
 Uns leite deine Hand, o Gott!
 Verleih' uns Stärk' und Mut!
 Dann siegen wir, dann geh'n wir ein
 in deines Reiches Herrlichkeit.
 Amen.


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Alors le grand matin se lèvera !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ecco che irrompe il grande mattino", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-01-07.
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 50
Word count: 186

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Alors le grand matin se lèvera !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Simon
 Alors le grand matin se lèvera !
 La deuxième parole du Tout-puissant nous éveillera
 À une nouvelle existence,
 Libres pour toujours de la peine et de la mort.

Lucas, Simon
 Les portes du ciel s'ouvrent,
 La montagne sacrée apparaît,
 Couronnée du tabernacle divin
 où trônent le repos et la paix.

Chœur
 Qui peut avancer à travers ces portes ?

Solistes
 Celui qui a évité le mal et fait le bien.

Chœur
 Qui a le droit de monter sur cette montagne ?

Solistes
 Celui dont les lèvres ont dit la vérité.

Chœur
 Qui a le droit d'habiter dans ce tabernacle ?

Solistes
 Celui qui a aidé les pauvres et les opprimés ?

Chœur
 Qui jouira là de la paix ?

Solistes
 Celui qui a donné abri et justice à l'innocence.

Chœur
 Oh, regardez ! Le grand matin approche.
 Oh, regardez ! la lumière brille déjà.
 les portes du ciel s'ouvrent,
 La montagne sacrée apparaît.
 Ils sont passés, Ils ont fini rugir
 Les jours pleins de souffrance,
 Les tempêtes de l'hiver de la vie.
 Un printemps éternel règne,
 Et une béatitude sans limite
 Sera la récompense des justes.

Solistes
 Qu'un jour une telle récompense soit aussi pour nous !
 Travaillons-y,
 Cherchons à l'atteindre,

Chœur
 Luttons,
 Espérons,
 Pour conquérir ce prix !
 Que ta main nous guide, ô Dieu !
 Accorde-nous la force et le courage !
 Alors nous vaincrons, alors nous entrerons
 Dans la splendeur de ton royaume.
 Amen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-02-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 50
Word count: 238