That time is dead for ever, child! Drowned, frozen, dead for ever! We look on the past And stare aghast At the spectres wailing, pale and ghast, Of hopes which thou and I beguiled To death on life's dark river. The stream we gazed on then rolled by; Its waves are unreturning; But we yet stand In a lone land, Like tombs to mark the memory Of hopes and fears, which fade and flee In the light of life's dim morning.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Lines", appears in Posthumous Poems, first published 1824 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by William Martin Yeates Hurlstone (1876 - 1906), "That time is dead for ever", 1900, published 1939, first performed 1921 [ voice and piano ], London, J. Curwen [sung text not yet checked]
- by Leo Smith (1881 - 1952), "Song of the Past", published <<1910 [ voice and piano ], note: this song's melody was used also in the composer's setting of Shelley's "Time long past" [sung text not yet checked]
- by Adela Tindal (1866 - 1929), "A lament", published 1895 [ voice and piano ], from Twelve Songs, London: Metzler; under the name Adela Maddison [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by S. Lustgarten.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Строки", written 1817 ; composed by Sergei Ivanovich Taneyev.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Verše (Shelley 1)"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-19
Line count: 14
Word count: 81
Jest mrtvý, dítě, pro vždy ten čas a chladný, mrtvý pro vždy bndc tlíti! V minulost zpět zří kalný náš hled na strašidel bledých a příšerných sled, těch nadějí, o něž smrt každý z nás oloupil na tmavé řece žití. Proud, kam jsme zřeli, prchl v dál a vlny jeho neuzříš zpět jít: stojíce však zpět točíme zrak, jak hrobky značící naději, žal i strach, vše co zmizelo a prchlo v cval ve chmurném úsvitu žití!
Confirmed with SHELLEY, P. B. Výbor lyriky, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha: J. Otto, 1901, page 30.
Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Verše (Shelley 1)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Lines", appears in Posthumous Poems, first published 1824
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-25
Line count: 14
Word count: 76