Und wieder rauscht mein tiefes Leben...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ITA
Und wieder rauscht mein tiefes Leben lauter,
als ob es jetzt in breitern Ufern ginge.
Immer verwandter werden mir die Dinge
und alle Bilder immer angeschauter.
Dem Namenlosen fühl ich mich vertrauter:
Mit meinen Sinnen, wie mit Vögeln, reiche
ich in die windigen Himmel aus der Eiche,
und in den abgebrochnen Tag der Teiche
sinkt, wie auf Fischen stehend, mein Gefühl.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Steven Ebel , "Und wieder rauscht" [ narrator, tenor, and piano ], from Diary of a Young Poet (Tagebuch eines jungen Dichters), no. 3 [sung text checked 1 time]
- by József Soproni (b. 1930), "Fortschritt" [ soprano and piano ], from Nyolc dal R. M. Rilke verseire = Eight Songs to Poems by R. M. Rilke, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Ekkehard Wölk (b. 1967), "Fortschritt", 2007 [ soprano and piano ], from Liederzyklus Book of Images. Rilke-Lieder 1, no. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Progresso", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-20
Line count: 9
Word count: 61
Progresso
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Torna a scrosciare più forte la mia vita profonda,
come fluendo fra sponde più lontane.
E sempre più fraterna io sento a me ogni cosa,
ed ogni forma osservo con maggiore attenzione.
E ciò che non ha nome più familiare a me sento:
con tutti sensi, quasi stormo di uccelli, mi slancio
su dalla quercia verso il cielo, nel vento,
e quando il giorno è nello stagno rifranto,
come portato da un pesce il mio sentire affonda.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-02-11
Line count: 9
Word count: 77