A woman's face with nature's own hand...
A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Translation(s): FRE FRE ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 20, published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Viso di donna, che Natura stessa ha dipinto", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, from Oeuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 20, published 1863
Text added to the website: 2007-10-12 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:01:44
Line count: 14
Word count: 114
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Viso di donna, che Natura stessa ha dipinto
Language: Italian (Italiano) after the English
Viso di donna, che Natura stessa ha dipinto,
possiedi tu, Sire e Signora della mia passione,
cuore gentile di donna, ma che non segue l'istinto
dell'incostanza, che delle false donne è costume:
e sguardo più del loro vivo, al falso meno incline,
che fa apparire d'oro l'oggetto su cui indugia;
uomo all'aspetto, che supera tutte le forme umane,
che agli uomini lo sguardo, e l'anima alla donna ruba.
Tu come donna fosti in principio creato;
Ma poi Natura, creandoti, di te vaga si fece
e, con un tocco in più, fosti a me rubato
perché ti aggiunse strumento che ai miei fini non piace.
Ma poiché eretto ti fece per far le donne godere,
sia di quelle il piacere, ma mio rimanga il tuo amore.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2012-02-11 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:04:46
Line count: 14
Word count: 125