by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

O saw ye bonnie Lesley
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
O saw ye bonnie Lesley,
  As she gaed o'er the Border?
She 's gane, like Alexander,
  To spread her conquests farther.

To see her is to love her,
  And love but her for ever,
For Nature made her what she is
  And never made anither.

Thou art a queen, fair Lesley,
  Thy subjects we, before thee:
Thou art divine, fair Lesley,
  The hearts o' men adore thee.

The deil he could na scaith thee,
  Or aught that wad belang thee:
He'd look into thy bonnie face,
  And say, `I canna wrang thee!'

The Powers aboon will tent thee,
  Misfortune sha' na steer thee;
Thou 'rt like themsels sae lovely,
  That ill they'll ne'er let near thee.

Return again, fair Lesley,
  Return to Caledonie!
That we may brag, we hae a lass
  There 's nane again sae bonnie.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Robert Burns, The Poetical Works of Robert Burns, Humphrey Milford, Oxford University Press, 1919, page 452.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
Krásná Lesley
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Kdo viděl krásnou Lesley
   jít z vlasti za hranice?
Šla jako Alexander
   v dál dobývati více.

Ji miluje, kdo spatří
   a miluje, až skoná,
tak stvořila ji příroda
   a žádnou již, jak ona.

Jsi kněžnou, krásná Lesley,
   my poddaných tvých řada,
jsi božskou, krásná Lesley,
   kdo muž, ti k nohám padá.

Čert nemoh' by ti křivdit
   a ničemu, co tvého,
on pohleď by v tvou milou tvář
   a řek' by: Nechme všeho!

A tobě Moci vyšší
   přát budou štítu svého,
neb krásná jsi jak ony,
   i ochrání tě zlého.

Ó vrať se, krásná Lesley,
   zas do vlasti, ty zrádná, —
ať máme v Škotech dívčinu,
   jíž rovna není žádná.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]