Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Full fathom five thy father lies

Language: English

Full fathom five thy father lies,
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
[Ding-dong.]1
Hark! now I hear them, - ding-dong bell.


Translation(s): DUT FIN FRE FRE GER GER IRI ITA ITA NOR SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Ives.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Vijf vadem diep", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy de Pourtalès)
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Voll Faden fünf", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tuo padre giace a una profondità di cinque tese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Andrea Maffei) , no title, first published 1869
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "På fem favner", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49

Line count: 9
Word count: 49

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Voll Faden fünf

Language: German (Deutsch) after the English

Voll Faden fünf dein Vater liegt
Aus Beinen ist Koralle,
Aus Augenlicht die Perlen:
Alles bleibt und schwindet nicht
Sondern Seegang erleidet
Umgewandelt reich und fremd.
Stündlich läutet Seegesang:
Bimbam
Horch! Jetzt hör' ich ihn -- bimbam bim.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2012 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in The Tempest, Act I, Scene 2 DUT FIN FRE FRE IRI ITA ITA NOR
      • This text was set to music by the following composer(s): Godfrey Edward Pellew Arkwright, Frederic Ayres, Joseph W. Baber, John Banister, Barney Childs, Robert Convery, Brian Dennis, John Linton Gardner, Steven R. Gerber, Daniel Gilliam, Trevor Hold, John Ireland, Charles Edward Ives, John Jeffreys, Robert Johnson, J. Frederick Keel, Purcell James Mansfield, Frank Martin, Daniel Gregory Mason, Robert Matthew-Walker, Peter Anthony Monk, Michael Nyman, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Roger Quilter, Kaija Saariaho, Igor Stravinsky, Joseph Summer, Michael Tippett, Ralph Vaughan Williams, Charles Wood. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-02-14 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:47

Line count: 9
Word count: 37