The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nachtmusik

Language: German (Deutsch)

Wir stimmen dir mit [Flötensang]1,
In süßem Ton und Harfenklang,
Ein nächtlich [Lied, zur]2 Freude!
Aus deiner Hülle tritt hervor,
Daß sich im stillen Abendflor
Dein Herz und Auge weide.

Komm, sieh! wie alles schläft und ruht,
Und unter Lunens sichrer Hut
Entweicht der Menschen Kummer.
Sieh, wie die Gegend vor uns liegt,
Als hättest du sie eingewiegt,
In [süßem]3 Liebesschlummer!

[O säume]4 nicht, erhebe dich!
Schon wartet deiner wonniglich
Das ganze Heer der Sterne:
Denn guten Seelen sind sie hold,
Und streuen ihnen funkelnd Gold
Aus der gewölbten Ferne.

Schließ [dich an]5 uns! Auf stiller Bahn
Weht dich kein falsches Lüftchen an.
Laß dich im Dunkeln grüßen!
Noch enger knüpft die Nacht das Band,
Wenn Freunde traulich, Hand in Hand,
Sich an einander schließen.

Drum laden wir mit [Flötensang]1,
In süßem Ton und Harfenklang,
Dich ein zu unsrer Freude;
Vereine dich mit unserm Chor,
Daß sich im nächtlich stillen Flor
Dein Herz und Auge weide.


Translation(s): DUT

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lyrische Anthologie. Herausgegeben von Friedrich Matthisson. Achter Theil. Zürich 1804. bey Orell Füssli und Compagnie, pages 109-110; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1780. Göttingen bey Johann Christian Dieterich, pages 144-145.

1 Seckendorf (1780 edition): "Flöten Sang"
2 Schubert: "Lied der"
3 Seckendorf (1780 edition): "sanftem"
4 Seckendorf (1780 edition): "Säum länger"
5 Schubert: "an dich"

Submitted by Ferdinando Albeggiani and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtmuziek", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-07-05.
Last modified: 2018-09-07 14:07:25
Line count: 30
Word count: 156

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nachtmuziek

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Wij komen je met fluitgezang
Met zoete toon en harpenklank
Een lied van vreugde spelen!
Treed uit je schuilplaats in het zicht
En laat het stille avondlicht
Je hart en ogen strelen.
 
Kom, zie hoe alles rust en slaapt,
En hoe, als Luna zorgzaam waakt,
Verdwijnen 's mensen zorgen.
Zie, hoe het landschap voor ons ligt,
Als had je het in slaap gewiegd,
In liefde zoet geborgen!
 
O aarzel niet, sta op en kom,
Reeds wacht op jou, verheugd, alom
Het ganse heir der sterren.
Wie goed is wordt door hen bedacht,
Zij tonen hem hun gouden pracht
Uit 't hoog gewelf ginds verre.
 
Sluit aan bij ons! Op stille baan
Waait je geen kwalijk briesje aan1;
Laat je in 't donker groeten!
Nog vaster knoopt de nacht de band,
Als vrienden hart'lijk, hand in hand
Vereend, elkaar ontmoeten.
 
Dus vragen wij met fluitgezang,
Met zoete toon en harpenklank:
Kom onze vreugde delen.
Kom, voeg je bij ons vriendenkoor
En laat de avond je gehoor,
Je hart en ogen strelen2.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 D.w.z overkomt je geen onheil
2 In de herhaling: En laat je hart en ogen strelen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-02-19.
Last modified: 2014-06-16 10:04:47
Line count: 30
Word count: 170