by
Vilhelm Krag (1871 - 1933)
Det glitrer i Morgenstunden
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Det glitrer i Morgenstunden
fra Sierra Nevadas sne,
høit over Middelhavet
skyder dets glødende bræ.
Jeg kan ikke tro mine øine,
jeg tror, at jeg ligger og drømmer,
men føler [hvor]1 blodet hidsigt
sammen [mod]2 hjertet strømmer.
Jeg tror, at jeg ligger og drømmer
det deiligste eventyr,
som svinder saasnart den triste
høstmorgen gråner og gryr.
Aa Gud, lad mig altid drømme
og lad det aldrig bli morgen.
Lad mig drømme bort hele livet
og kviden og gråden og sorgen!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Backer-Grøndahl: "at"
2 Backer-Grøndahl: "om"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Matin sur la Méditerranée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Marianne Beate Kielland
This text was added to the website: 2009-07-02
Line count: 16
Word count: 80
Matin sur la Méditerranée
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Les neiges de la Sierra Nevada
brillent aux heures du matin,
loin au-dessus de la Méditerranée
s'avance le flamboyant glacier.
Je ne peux en croire mes yeux,
je crois que je suis couché et que je rêve,
mais je sens combien mon sang est ardent,
à l'unisson de mon cœur qui déborde.
Je crois que je suis couché et que je rêve
ce délicieux conte de fées
quand d'un coup disparaît la triste
aube grise d'un matin d'automne.
Ô Dieu, fais-moi toujours rêver,
et ne fais jamais des matins de plomb.
Fais-moi rêver toute ma vie, débarrassé
et des tourments, et des larmes, et des chagrins.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 16
Word count: 106