Translation © by Marianne Beate Kielland

Erwartung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE NOR
Aus dem meergrünen Teiche
Neben der roten Villa
Unter der toten Eiche
Scheint der Mond.

Wo ihr dunkles Abbild
Durch das Wasser greift,
Steht ein Mann und streift
Einen Ring von seiner Hand.

Drei Opale blinken;
Durch die bleichen Steine
Schwimmen rot und grüne
Funken und versinken.

Und er küßt sie, und
Seine Augen leuchten
Wie der meergrüne Grund:
Ein Fenster tut sich auf.

Aus der roten Villa
Neben der toten Eiche
Winkt ihm eine bleiche
Frauenhand.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Anticipation", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Attente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Forventning", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Forventning
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch) 
Opp fra den havgrønne dammen
ved siden av den røde villaen
under det døde eiketreet
skinner månen.

Der hvor eikens dunkle avbilde
griper gjennom vannet,
Står det en mann som drar
en ring av sin hånd.

Tre opaler blinker;
Gjennom de bleke stenene
svømmer røde og grønne
stråler og så blekner.

Og han kysser stenene, og
hans øyne lyser
som den havgrønne bunn:
Et vindu åpnes.

Fra den røde villaen
ved siden av det døde eiketreet
vinker en blek kvinnehånd
til ham.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on