The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fandango

Language: Norwegian (Bokmål)

Ikke janitscharmusik!
Stille, I marschtunge rythmer!
Stille, for fan, musikanter!

Tscherkesserinderne, tscherkesserinderne,
lad dem blot komme!
Ind skal de danse på spæde små fødder
til dæmpet musik
fra fjerne guitarer.
Surrende, kurrende, kjælende toner,
smilende, hvilende, hviskende toner,
sanselig søde:
Fandango!

Dysterrødt skjær om den lyslette dans,
skinnende langslør som sølvskyer stryge,
bølgende arme sig slynge så myge
i dans!
Et rødt lidet øre, en hvid liden finger
og fødder, som lydløse, lynrappe tripper
i sobelskinsdækkenets silkehår sorte. -
Og rislende ringlen fra smykker og stene.
Og kinder. Og øine.
Fandango!

Zerlina, min terne, din hals er så sød,
dit øie så sort,
men dit øie er vådt, Zerlina.

Zerlina, min terne, din læbe er rød,
din kind er så rund,
men din kind er så bleg, Zerlina.

Zerlina, min terne, din hud er så blød,
din mund er så frisk.
Men - hvi bæver din mund, Zerlina?

"Ak, herre, det lider mod høstens tid
og Persiens roser, de falder.
Og duggen græder på nellikens mund,
og løvet visner, o herre."

Zerlina, min terne, hav tak for din dans
og dit ord. _ Lad mig ene.

Det visner. Det visner,
det visner, det visner,
verden, den visner, og roser og kvinder,
mit legem og alle de skjælvende nerver
visner

Og tiden, den sniger sig langsomt forbi mig,
og timerne vandrer at grave min grav.
Jeg tør ikke tænke - jeg tør ikke leve.
Tør ikke dø!

Og i denne dødens den natdybe stilhed
risler som endeløs heilo-sang:

Det visner, det visner,
det visn....
Musik, musik, janitscharmusik,
den store kinesiske tromme!


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Fandango", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-07-26.
Last modified: 2014-06-16 10:03:17
Line count: 52
Word count: 260

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fandango

Language: French (Français) after the Norwegian (Bokmål)

Pas de musique de janissaires !
Silence à Vous, lourdes cadences !
Silence, au diable, violoneux !

Les tcherkesses, les tcherkesses,
Ne faites entrer qu'elles !
Elles danseront sur leurs tendres petits pieds
sur la musique lente
de guitares exotiques.
Notes bourdonnantes, roucoulantes, caressantes,
Notes souriantes, reposantes, murmurantes,
douceurs sensuelles :
Fandango !

Lueur de rouge cramoisi sur la danse gracile,
longs voiles luisants pareils au passage de nuées argentées,
bras courbés s'enlaçant avec tant de souplesse
dans la danse !
Une petite oreille rouge, un petit doigt blanc,
et des pieds qui sans bruit, prompts comme l'éclair trottinent
sous des cheveux de soie noire de zibeline.
Et le cliquetis des bijoux et des pierreries.
Et les joues. Et les yeux.
Fandango !

Zerlina, mon hirondelle, ta gorge est si douce,
tes yeux sont si noirs,
mais tes yeux sont mouillés, Zerlina.

Zerlina, mon hirondelle, ta lèvre est rouge,
ton menton est si rond,
mais ta joue est si blême, Zerlina.

Zerlina, mon hirondelle, ta peau est si suave
ta bouche est si fraîche.
Mais -- pourquoi ta bouche tremble-t-elle, Zerlina ?

« Hélas, seigneur, l'automne approche,
et les roses de Perse fanent.
Et la rosée pleure sur la bouche des œillets
et la feuille se flétrit, ô seigneur. »

Zerlina, mon hirondelle, merci pour ta danse
et tes paroles. Maintenant laisse moi seul.

Se faner. Se faner,
se faner, se faner,
le monde se fane, et les roses, et les femmes,
mon corps et chaque nerf vibrant
se fanent !

Et le temps se glisse lentement près de moi,
et les heures vont creuser ma tombe.
Je n'ose pas penser, je n'ose pas vivre.
Je n'ose pas mourir !

Et dans le calme profond de la nuit de ces morts,
sans  fin s'écoule comme un chant de pluvier :

Se faner, se faner,
Se fa...
Musique, musique, musique de janissaires,
le grand tambour chinois !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Fandango", appears in Digte, first published 1891
      • This text was set to music by the following composer(s): Alf Hurum. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-02-23.
Last modified: 2014-06-16 10:04:47
Line count: 52
Word count: 315