Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ikke janitscharmusik! Stille, I marschtunge rythmer! Stille, for fan, musikanter! Tscherkesserinderne, tscherkesserinderne, lad dem blot komme! Ind skal de danse på spæde små fødder til dæmpet musik fra fjerne guitarer. Surrende, kurrende, kjælende toner, smilende, hvilende, hviskende toner, sanselig søde: Fandango! Dysterrødt skjær om den lyslette dans, skinnende langslør som sølvskyer stryge, bølgende arme sig slynge så myge i dans! Et rødt lidet øre, en hvid liden finger og fødder, som lydløse, lynrappe tripper i sobelskinsdækkenets silkehår sorte. - Og rislende ringlen fra smykker og stene. Og kinder. Og øine. Fandango! Zerlina, min terne, din hals er så sød, dit øie så sort, men dit øie er vådt, Zerlina. Zerlina, min terne, din læbe er rød, din kind er så rund, men din kind er så bleg, Zerlina. Zerlina, min terne, din hud er så blød, din mund er så frisk. Men - hvi bæver din mund, Zerlina? "Ak, herre, det lider mod høstens tid og Persiens roser, de falder. Og duggen græder på nellikens mund, og løvet visner, o herre." Zerlina, min terne, hav tak for din dans og dit ord. _ Lad mig ene. Det visner. Det visner, det visner, det visner, verden, den visner, og roser og kvinder, mit legem og alle de skjælvende nerver visner Og tiden, den sniger sig langsomt forbi mig, og timerne vandrer at grave min grav. Jeg tør ikke tænke - jeg tør ikke leve. Tør ikke dø! Og i denne dødens den natdybe stilhed risler som endeløs heilo-sang: Det visner, det visner, det visn.... Musik, musik, janitscharmusik, den store kinesiske tromme!
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Fandango", appears in Digte, first published 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alf Hurum (1882 - 1972), "Fandango", op. 14 (Sanger) no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fandango", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 52
Word count: 260
Pas de musique de janissaires ! Silence à Vous, lourdes cadences ! Silence, au diable, violoneux ! Les tcherkesses, les tcherkesses, Ne faites entrer qu'elles ! Elles danseront sur leurs tendres petits pieds sur la musique lente de guitares exotiques. Notes bourdonnantes, roucoulantes, caressantes, Notes souriantes, reposantes, murmurantes, douceurs sensuelles : Fandango ! Lueur de rouge cramoisi sur la danse gracile, longs voiles luisants pareils au passage de nuées argentées, bras courbés s'enlaçant avec tant de souplesse dans la danse ! Une petite oreille rouge, un petit doigt blanc, et des pieds qui sans bruit, prompts comme l'éclair trottinent sous des cheveux de soie noire de zibeline. Et le cliquetis des bijoux et des pierreries. Et les joues. Et les yeux. Fandango ! Zerlina, mon hirondelle, ta gorge est si douce, tes yeux sont si noirs, mais tes yeux sont mouillés, Zerlina. Zerlina, mon hirondelle, ta lèvre est rouge, ton menton est si rond, mais ta joue est si blême, Zerlina. Zerlina, mon hirondelle, ta peau est si suave ta bouche est si fraîche. Mais -- pourquoi ta bouche tremble-t-elle, Zerlina ? « Hélas, seigneur, l'automne approche, et les roses de Perse fanent. Et la rosée pleure sur la bouche des œillets et la feuille se flétrit, ô seigneur. » Zerlina, mon hirondelle, merci pour ta danse et tes paroles. Maintenant laisse moi seul. Se faner. Se faner, se faner, se faner, le monde se fane, et les roses, et les femmes, mon corps et chaque nerf vibrant se fanent ! Et le temps se glisse lentement près de moi, et les heures vont creuser ma tombe. Je n'ose pas penser, je n'ose pas vivre. Je n'ose pas mourir ! Et dans le calme profond de la nuit de ces morts, sans fin s'écoule comme un chant de pluvier : Se faner, se faner, Se fa... Musique, musique, musique de janissaires, le grand tambour chinois !
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Fandango", appears in Digte, first published 1891
This text was added to the website: 2012-02-23
Line count: 52
Word count: 315