The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν...

Language: Aeolic Greek

γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δι' Ἀφροδίταν


Translation(s): ENG ENG ENG FRE GER GER POL RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in English, a translation by Walter Savage Landor (1775 - 1864) , no title, from Simonidea, published 1860 [an adaptation] RUS GER FRE GER POL by Ned Rorem, Howard Barlow, Cecil Burleigh, Alexander Paucker, John Edmunds, George Foote, Oskar Morawetz.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown [an adaptation] RUS ENG FRE POL by Richard Barth.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Janina Brzostowska (1897 - 1986) , title unknown, copyright © RUS ENG GER FRE GER by Andrzej Hundziak.
  • Also set in English, a translation by Thomas Moore (1779 - 1852) , no title [an adaptation] RUS GER FRE GER POL by Henry Théodore Pontet.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949) , no title, from Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej) [an adaptation] ENG GER FRE GER POL by Arthur Vincent Lourié.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Richard Zoozmann) , title 1: "Liebespein" [an adaptation]
  • ENG English (Henry Thornton Wharton) , title unknown
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-02-20.
Last modified: 2014-06-16 10:04:47
Line count: 2
Word count: 13

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Douce mère, je ne peux plus frapper le...

Language: French (Français) after the Aeolic Greek

Douce mère, je ne peux plus frapper le métier à tisser,
Je suis soumise au désir d'un garçon par la svelte Aphrodite.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Aeolic Greek to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-02-23.
Last modified: 2014-06-16 10:04:47
Line count: 2
Word count: 22