The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Berglied

Language: German (Deutsch)

Am Abgrund leitet der schwindliche Steg,
Er führt zwischen Leben und Sterben,
Es sperren die Riesen den einsamen Weg,
Und drohen dir ewig Verderben,
Und willst du die schlafende Löwinn nicht wecken,
So wandle still durch die Straße der Schrecken.

Es schwebt eine Brücke hoch über den Rand
Der fürchtbaren Tiefe gebogen,
Sie ward nicht erbauet von Menschenhand,
Es hätte sichs keiner verwogen;
Der Strom braust unter ihr spat und früh,
Speit ewig hinauf, und zertrümmert sie nie.

Es öffnet sich schwarz ein schauriges Tor,
Du glaubst dich im Reiche der Schatten,
Da tut sich ein lachend Gelände hervor,
Wo der Herbst und der Frühling sich gatten,
Aus des Lebens Mühen und ewiger Quaal 
Möcht' ich fliehen in dieses glückseelige Tal!

Vier Ströme brausen hinab in das Feld,
Ihr Quell der ist ewig verborgen,
Sie fliessen nach allen vier Straßen der Welt,
Nach Abend und Mittag und Morgen,
Und wie die Mutter sie rauschend gebohren,
Fort fliehn sie, und bleiben sich ewig verlohren.

Zwei Zinken ragen in's Blau der Luft
Weit über der Menschen Geschlechter,
Drauf tanzen umschleiert von goldenem Duft
Die Wolken, die himmlischen Töchter,
Sie halten dort oben den einsamen Reihn,
Da stellt sich kein Zeuge, kein Sterblicher ein.

Es sitzt die Königin hoch und klar
Auf unvergänglichem Throne,
Die Stirn umkränzt sie sich wunderbar
Mit Diamantener Krone,
Drauf schießt die Sonne die Pfeile vom Licht,
Sie vergolden sie nur und erwärmen sie nicht.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chant de la montagne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Daniel Platt) , title 1: "Song of the mountain", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 36
Word count: 236

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Song of the mountain

Language: English after the German (Deutsch)

The footbridge leads o'er the giddy crevasse,
Between life and death its transition,
Where giants are barring the desolate pass,
And threaten eternal perdition,
And lest thou the avalanche there shouldst awaken
Tread lightly the terrible path thou hast taken.

This bridge, how it hovers high over the land,
O'er the horrible chasm it transits,
It was not constructed by human hands,
There never was one who would chance it.
The torrent roars under it night and day,
Spews upward, but carries it not away.

Then there stands open a dreadful gate,
As if to the realm of the shadows,
But instead a laughing region awaits,
Spring and autumn conjoin in its meadows.
From the toils of this life and its endless travail
Would I flee into this delightful vale.

Four rushing streams to the lowlands are hurled,
We'll never know whence they're aborning,
They flow into all the four ways of the world,
Toward evening, north, mid-day, and morning,
Like the mother who gave them their noisy birth,
They flee forth to be lost in the ends of the earth.

Through the blue reaches two pinnacles rise,
So high o'er the world that we live in,
And dancing, in bright veils of mist, through the skies
Are the clouds, the daughters of heaven.
Up there they proceed in a lonely array,
With no earthly witness to view their display.

There sits a vivid, lofty queen
Upon a throne forever,
She wears upon her brow serene
A crown of diamond splendor.
An arrow of light from the sun is shot,
It gilds her indeed, but it warms her not.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Daniel Platt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Daniel Platt. Contact:
    <abelard2 (AT) aol (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Berglied" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Siegfried Langgaard, Johann Friedrich Reichardt, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-02-27.
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 36
Word count: 269