Translation by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Wenn zu mir heut' Abends
Language: German (Deutsch)  after the Slovak (Slovenčina)
Wenn zu mir heut' Abends Doch der Liebste käme: Käme mit der Sonne Ja der Mond zusammen! Doch es kommt der Liebste Nicht zu mir heut' Abends, [Ach und mit der Sonne Nie der Mond zusammen.]1
About the headline (FAQ)
Note: in the 1857 version these lines became: "Mit der goldnen Sonne/ Nicht der Mond zusammen !"Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Ein Seufzer", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Seufzer", op. 66 no. 5, published 1876 [ vocal duet for female voices and piano ], from Sechs slavische Volkspoesien für 2 Frauenstimme mit Pianoforte, no. 5, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-27
Line count: 8
Word count: 36