Translation by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Liebe bis in den Tod
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Neblig ist die schöne Sonne, neblig, Nicht zu sehn vor Nebel ist die Sonne; Traurig ist das schöne Mädchen, bange, Niemand kennt auf Erden ihre Trauer, Nicht der Vater, nicht die rechte Mutter, Nicht das Schwesterchen, das weiße Täubchen. "Banges Herzchen, banges, schönes Mädchen, Kannst du nicht den schlimmen Gram verscheuchen, Kannst du des Geliebten nicht vergessen, Nicht am Tage, nicht zur nächt'gen Stunde, Nicht im Morgen-, nicht im Abendlichte?" Da versetzt in ihrem Schmerz das Mädchen: "Ich vergesse dann nur des Geliebten, Bis mir einst die schnellen Füßchen wanken, Meine weißen Händchen niedersinken, Bis der Sand mein Augenpaar verschüttet, Und das Brett mir deckt den weißen Busen."
Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Liebe bis in den Tod", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Liebe bis in den Tod", op. 66 no. 6, published 1876 [ vocal duet for female voices and piano ], from Sechs slavische Volkspoesien für 2 Frauenstimme mit Pianoforte, no. 6, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-27
Line count: 17
Word count: 108