by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Moritz Hartmann (1821 - 1872)
Hull a levél a virágról
Language: Hungarian (Magyar)
Hull a levél a virágról, Elválok én a babámtól. Isten hozzád, édes, Isten hozzád, kedves Galambocskám! Sárgul a hold az ég alján, Mind a kettőnk oly halovány. Isten hozzád, édes, Isten hozzád, kedves Galambocskám! Harmat hull a száraz ágra, Könnyek hullanak orcánkra. Isten hozzád, édes, Isten hozzád, kedves Galambocskám! Lesz még virág a rózsafán, Egymást még mi is látjuk tán. Isten hozzád, édes, Isten hozzád, kedves Galambocskám!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1845 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882) , written 1845, appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw. ; composed by Wenzel Theodor Bradsky, Robert Franz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Moritz Hartmann (1821 - 1872) , no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 25 ; composed by Hermann Theodor Otto Grädener, Eduard Hille, Ferdinand von Hiller.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ludwig Bunger.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882) , "Schon läßt die Blume Blätter fallen", appears in Dichtungen von Alexander Petőfi, in Volkslieder, no. 28 ; composed by Hermann Riedel.
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 20
Word count: 67
Das Blatt der Blume muß verwehn
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Das Blatt der Blume muß verwehn, Ich muß von meinem Liebchen gehn, So Gott mit dir, Du schönste Zier, Du Täubchen mein. Der Mond verbleicht in dunkler Nacht, Was hat uns Beide blaß gemacht? -- So Gott mit dir, Du schönste Zier, Du Täubchen mein. Vom Thaue leuchten Zweig und Ried, Von Thränen unser Augenlid, So Gott mit dir, Du schönste Zier, Du Täubchen mein. Noch wird ein Frühling auferstehn, Für uns vielleicht ein Wiedersehn -- So Gott mit dir, Du schönste Zier, Du Täubchen mein.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 25 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1845
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Theodor Otto Grädener (1844 - 1929), "Das Blatt der Blume muss verwehen", op. 8 (Vier Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianoforte) no. 1, published 1876 [ tenor or soprano and piano ], Wien, Gotthard [sung text not yet checked]
- by Eduard Hille (1822 - 1891), "Das Blatt der Blume", op. 27 (6 Lieder) no. 4, published 1862 [ voice and piano ], Hannover, Nagel [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Das Blatt der Blume", op. 100 (Neue Gesänge für eine Stimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 3 no. 19, published 1863 [ voice and piano ], Stuttgart, Cotta [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-28
Line count: 20
Word count: 84