The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ave Maria! Jungfrau mild

Language: German (Deutsch) after the English

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind! 
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen [Felsen sinken]1
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!


Translation(s): CAT DAN DUT FRE FRE FRE GRE ITA

List of language codes

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 127-128; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 135-136.

1 Storck (1819 edition), and Schubert: "Fels hinsinken"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2003-11-07.
Last modified: 2017-10-20 12:03:45
Line count: 27
Word count: 139

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Άβε Μαρία

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Χαίρε, γλυκεία Παναγιά!
Εισάκουσε μιας κόρης θρήνο,
Από άγρια τραχιά στεριά
Μιαν προσευχή σού απευθύνω (Στην προσευχή φτερούγες δίνω.)
Κοιμούμαστε προστατευμένες,
Οι άνθρωποι ας είν’ κακοί.
Παρθένε, δες μιας κόρης έγνοιες,
Ω μάνα, σε καλεί παιδί! (Ω μάνα, ακούς παιδιού φωνή!)
Άβε Μαρία!
 
Χαίρε Μαρία! Άσπιλη!
Σαν γέρνουμε να κοιμηθούμε
Κι εσύ μας δίνεις φύλαξη,
Γλυκό το βράχο θα αισθανθούμε.
Γελάς και βγαίνουν αύρες ρόδων
Σε βράχων άβυσσο μουντή.
Ω μάνα, ακούς παιδιού σου πόνο,
Παρθένε, κόρην άβγαλτη.
Άβε Μαρία!
 
Χαίρε Μαρία! Πάναγνη!
Τ’ αγέρα και της γης δαιμόνοι,
Διωγμένοι από ματιά σεπτή,
Ο τόπος μας δεν τους/σας σηκώνει (Κανείς μας στρώμα δεν τους/σας στρώνει)
Στην ιερή παρηγοριά σου
Τηρώ στη μοίρα υποταγή.
Στην κόρη ρίξε τη ματιά σου,
Για τον πατέρα εκλιπαρεί!
Άβε Μαρία!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2012 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris. Contact:
    <chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

 

Text added to the website: 2012-03-03.
Last modified: 2014-08-12 13:28:20
Line count: 27
Word count: 125