The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ave Maria! Jungfrau mild

Language: German (Deutsch) after the English

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind! 
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen [Felsen sinken]1
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!


Translation(s): CAT DAN DUT FRE FRE FRE GRE ITA

List of language codes

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 127-128; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 135-136.

1 Storck (1819 edition), and Schubert: "Fels hinsinken"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2003-11-07.
Last modified: 2017-10-20 12:03:45
Line count: 27
Word count: 139

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Áve María

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Chaíre, glykeía Panagiá!
Eisákoyse mias kórīs thrī́no,
Apó ágria trachiá steriá
Mian proseychī́ soý apeythýnō (Stīn proseychī́ fteroýges dínō.)
Koimoýmaste prostateyménes,
Oi ánthrōpoi as eín’ kakoí.
Parthéne, des mias kórīs égnoies,
Ō mána, se kaleí paidí! (Ō mána, akoýs paidioý fōnī́!)
Áve María!
 
Chaíre María! Áspilī!
San gérnoyme na koimīthoýme
Ki esý mas díneis fýlaxī,
Glykó to vrácho tha aisthanthoýme.
Gelás kai vgaínoyn aýres ródōn
Se vráchōn ávysso moyntī́.
Ō mána, akoýs paidioý soy póno,
Parthéne, kórīn ávgaltī.
Áve María!
 
Chaíre María! Pánagnī!
T’ agéra kai tīs gīs daimónoi,
Diōgménoi apó matiá septī́,
O tópos mas den toys/sas sīkṓnei (Kaneís mas strṓma den toys/sas strṓnei)
Stīn ierī́ parīgoriá soy
Tīrṓ stī moíra ypotagī́.
Stīn kórī ríxe tī matiá soy,
Gia ton patéra eklipareí!
Áve María!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2012 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris. Contact:
    <chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

 

Text added to the website: 2012-03-03.
Last modified: 2014-08-12 13:28:20
Line count: 27
Word count: 125