Am Rebenstocke blinket jetzt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Hanne
Am Rebenstocke blinket jetzt
die helle Traub' in vollem Safte,
und ruft dem Winzer freundlich zu,
daß er zu lesen sie nicht weile.
Simon
Schon werden Kuf' und Faß
zum Hügel hingebracht;
und aus den Hütten strömet
zum frohen Tagewerke
das munt're Volk herbei.
Hanne
Seht, wie den Berg hinan
von Menschen alles wimmelt!
Hört, wie der Freudenton
von jeder Seit' erschallet!
Lukas
Die Arbeit fördert lachender Scherz
vom Morgen bis zum Abend hin;
und dann erhebt der brausende Most
die Fröhlichkeit zum Lustgeschrei.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Am Rebenstocke blinket jetzt", subtitle: "Recitativo", Hob. XXI:3 no. 16a, first performed 1801 [soprano, tenor, bass, chorus, and orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 16a, (Der Herbst) [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur le cep de vigne brille maintenant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sui tralci della vite ora riluce", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 21
Word count: 85
Sui tralci della vite ora riluce
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Vanna
Sui tralci della vite ora riluce
lo splendido grappolo succoso
e sembra affettuosamente chiamare il vignaiolo
affinché non tardi a raccoglierlo.
Simone
Già botti e tini
sono trasportati sopra la collina
e dalle capanne accorre
al lieto lavoro quotidiano
la gente laboriosa.
Vanna
Guardate come per la montagna
si affolla a vendemmiare la gente!
Udite, come accenti gioiosi
risuonano da ogni parte!
Luca
Scherzando si lavora meglio
dal mattino fino alla sera;
poi lo scrosciare del mosto
suscita grida allegre.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 21
Word count: 81