The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abschied von der Welt

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Was nützt die mir noch zugemess'ne Zeit?
    Mein Herz erstarb für irdisches Begehren,
    Nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren,
    Mir blieb allein die Todesfreudigkeit.

Ihr, [meine]1 Feinde, lasst von eurem Neid:
    Mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren,
    Des Schmerzes Uebermaß wird mich verzehren,
    Bald geht mit mir zu Grabe Haß und Streit.

Ihr Freunde, die ihr mein gedenkt in Liebe,
    Erwägt und glaubt, daß ohne Kraft und Glück
    Kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe.

So wünscht mir bess're Tage nicht zurück,
    Und weil ich schwer gestrafet [ward]2 hienieden,
    Erfleht mir meinen Theil am ew'gen Frieden.


Translation(s): DUT ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 36.

1 omitted by Schumann
2 Schumann: "werd'"

Submitted by Ted Perry

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van de wereld (Fotheringhay)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell from the world", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] French.", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-14.
Last modified: 2015-03-20 20:07:20
Line count: 14
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Afscheid van de wereld (Fotheringhay)

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Wat baat de mij nog toegemeten tijd?
Mijn hart is dood voor alle aards begeren,
Slechts lijden mag mijn schim nog niet ontberen,
Slechts doodsvreugd wordt mij levend nog bereid.
 
Gij haters, laat mij onbenijd:
Mijn hart is afgekeerd van roem en ere,
Verdriet in overmaat zal mij verteren;
Gauw gaan met mij ten grave haat en strijd.
 
Gij vrienden, die ook straks van mij blijft houden,
Onthoud en weet, dat zonder kracht en macht
Geen goede daad ik nog volbrengen zoude.
 
Dus gun mij 't einde van mijn barre nacht,
En, daar ik zwaar gestraft werd hier beneden,
Bid dat ik delen mag in d' eeuw'ge vrede.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2012-03-24.
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 14
Word count: 108