The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Spielmann

Language: German (Deutsch) after the Danish (Dansk)

Im Städtchen gibt es des Jubels viel,
Da halten sie Hochzeit mit Tanz und mit Spiel.
Dem Fröhlichen blinket der Wein so rot,
Die Braut nur gleicht dem getünchten Tod.

Ja tot für den, den nicht sie vergißt,
Der doch beim Fest nicht Bräutigam ist:
Da steht er immitten der Gäste im Krug,
Und [streichet]1 die Geige lustig genug.

Er [streichet]1 die Geige, sein Haar ergraut,
Es [springen]2 die Saiten gellend und laut,
Er drückt sie ans Herz und achtet es nicht,
Ob auch sie in tausend Stücken zerbricht.

Es ist gar grausig, wenn einer so stirbt, 
Wenn jung sein Herz um Freude noch wirbt.
Ich mag und will nicht länger es sehn!
Das möchte den Kopf mir schwindelnd verdrehn. --

Wer heißt euch mit Fingern zeigen auf mich?
O Gott - bewahr uns gnädiglich,
Daß keinen der Wahnsinn übermannt;
Bin selber ein armer Musikant.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 note: in Fischer-Dieskau's Book of Lieder (1977), this is "streichelt" (for Schumann); however the 1981 edition and all scores consulted appear to have "streichet".
2 Schumann: "schwingen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De speelman", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The fiddler", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le violoneux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il musicante", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-20.
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 20
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De speelman

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

In 't stadje lijkt het een kermis wel,
Daar vieren ze bruiloft met dans en met spel.
De vrolijkerds parelt de wijn zo rood,
De bruid echter ziet zo wit als de dood.
 
Ja, dood voor hem die nooit zij vergeet,
Maar die op het feest niet bruidegom heet;
Hij staat tussen 't volk daar in 't hart van de kroeg
En speelt op zijn vedel geweldig genoeg.
 
Hij ranselt de snaren, zijn haar wordt grijs,
't Viooltje gaat trillen en gillen onwijs,
Hij klemt het aan 't hart en heeft zelf niet door:
Hij breekt het kapot, het valt op de vloer.
 
Het is afschuw'lijk als iemand zo sterft,
Zo jong zijn hart de vreugde al derft.
Ik kan en wil het langer niet zien!
Ik ga er van draaien, word stapel misschien!
 
Wie doet met de vingers u wijzen naar mij?
O God -- kom, help, heb medelij,
Dat ons niet de waanzin overmant.
'k Ben zelf ook een arme muzikant.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2012-03-24.
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 20
Word count: 162