The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nous venions de voir le taureau

Language: French (Français)

Nous venions de voir le taureau,
  Trois garçons, trois fillettes.
Sur la pelouse il faisait beau,
Et nous dansions un boléro
  Au son des castagnettes :
    « Dites-moi, voisin,
    Si j'ai bonne mine,
    Et si ma basquine
    Va bien, ce matin.
  Vous me trouvez la taille fine ?...
        Ah ! ah !
Les filles de Cadix aiment assez cela. »

Et nous dansions un boléro
  Un soir, c'était dimanche.
Vers nous s'en vint un hidalgo
Cousu d'or, la plume au chapeau,
  Et la poing sur la hanche :
    « Si tu veux de moi,
    Brune au doux sourire,
    Tu n'as qu'a le dire,
    Cet or est à toi.
  -- Passez votre chemin, beau sire...
        Ah ! Ah !
Les filles de Cadix n'entendent pas cela. »

Et nous dansions un boléro,
  Au pied de la colline.
Sur le chemin [passa]1 Diégo,
Qui pour tout bien n'a qu'un manteau
  Et qu'une mandoline :
    « La belle aux doux yeux,
    Veux-tu qu'à l'église
    Demain te conduise
    Un amant jaloux ?
  -- Jaloux ! jaloux ! quelle sottise !
        Ah ! ah !
Les filles de Cadix craignent ce défaut là! »


Translation(s): CHI ENG ENG ENG

List of language codes

L. Delibes sets stanzas 1-2
C. Debussy sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tosti: "passait"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , "我們剛離開鬥牛場", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Korin Kormick) , "The Girls of Cadix", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mark P. Jackson) , "The maidens of Cadiz", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-04 14:26:30
Line count: 36
Word count: 187

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The maidens of Cadiz

Language: English after the French (Français)

Three youths and three maidens,
We did go to see the bulls fighting.
The sky was blue, the breeze did blow,
And we danced the joyous bolero,
In mirth our hearts delighting.
"Neighbor, tell me pray,
If my face is fair,
Does this dress I wear 
Become me well today?
My waist you say is lithe and slender?
Ah, ah!
We maidens of Cadiz like well to hear such words!"

But while we danced another day,
A bolero together,
There came a cavalier that way.
With laces of gold his cloak was gay, 
and in his hat a feather.
"If thou wilt be mine, 
Lovely dark-eyed maid,
Soon with jewels laden
Shall thy fingers shine."
Nay, go your way, O gallant swain...
Ah, ah!
The maidens of Cadiz such words don't understand!"

Danced we the bolero,
At the foot of the knoll.
On the path drew nigh Diego,
In his care was but a coat,
And a mandolin.
"Maiden with soft eyes,
Would you want to church,
Tomorrow to be led, 
By a jealous swain?
Jealous, Jealous, What folly!
Ah! Ah! Ah! Ah!
The maidens of Cadiz this fault do fear!"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Mark P. Jackson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Mark P. Jackson. Contact:
    <mpj9696 (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson", written 1844, appears in Poésies posthumes CHI
      • This text was set to music by the following composer(s): Erik Åkerberg, Mario Castelnuovo-Tedesco, Alfonso Dami, Claude Achille Debussy, Léo Delibes, Gabriel Pierné, Francesco Paolo Tosti, Pauline Viardot-García. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-03-24.
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 36
Word count: 191