Fiel der Schnee am St. Georgentage
Hielt sich nicht das Vöglein in den Lüften,
Barfuß wadete hindurch das Mädchen,
Ihre Schuhe tragend, folgt ihr Bruder.
"Ist Dir kalt an Deinen Füßen, Schwester?"
"Nicht an meinen Füßen, o mein Bruder!
Aber kalt ist mir um's arme Herze!
Doch der Schnee nicht hat es mir erkältet;
Meine Mutter hat es mir erkältet,
Die dem Ungeliebten mich gegeben!"
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Chilled heart", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-10-14
Line count: 10
Word count: 65
When snow fell on St. George's Day
The little bird did not remain in the air,
A maiden tramped through [the snow] barefoot,
Her brother followed, carrying her shoes.
"Are your feet cold, sister?"
"Not my feet, oh my brother!
But my poor heart is cold!
Yet it was not the snow that chilled it;
My mother chilled my heart,
[My mother] who gave me to one whom I do not love!"