The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fågelfri

Language: Swedish (Svenska)

Min fader hade ingen fru och ingen man min moder.
Jag växte upp bland pojkar sju, men ingen var min broder.
Mitt liv är trask från ort till ort på ständigt slitna klackar,
mitt hem är utanför var port, som stänges när jag knackar.

Jag ses ej gärna på den stig, där glada mänskor skalkas, 
men ilskna hundar vädra mig och gläfsa när jag nalkas.
Och ber jag stundom om en slant, så får jag ohörd tigga,
och dör jag vid en dikeskant, så får väl där jag ligga.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Dylan Hughes

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dylan Hughes) , title 1: "The outlaw", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-03-24.
Last modified: 2015-09-14 10:20:06
Line count: 8
Word count: 89

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The outlaw

Language: English after the Swedish (Svenska)

My father had no wife and no husband my mother.
I grew up among seven boys, none of which was my brother.
My life is a trudge from place to place always on worn out heels,
My home is outside each gate which closes when I knock.

I am unwelcome on the paths where happy people jest,
But angry dogs sniff at me and yap at me when I come close.
And if now and then I ask for a coin I must beg at deaf ears,
And should I die at a ditch side, maybe there I am allowed to rest.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to English copyright © 2012 by Dylan Hughes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-03-26.
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 8
Word count: 102