by
Arne Garborg (1851 - 1924)
Veslemøy
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): ENG FRE GER
Ho er mager og myrk og mjaa
Med brune og reine Drag
Og Augo djupe og graa'
Og stilslegt, drøymande Lag.
Det er som det halvt um halvt
Laag ein Svevn yver heile ho;
I Rørsle, Tale og alt
Ho hev denne døyvde Ro.
Under Panna fager, men laag
Lyser Augo som bak ein Eim;
Det er som dei stirande saag
Langt inn i ein annan Heim.
[Ho gjeng aat sin Omnskraabenk
og set seg, men veit det knapt,
og tek denne Mjølkeskjenk
og sit der roleg fortapt.]1
Berre Barmen gjeng sprengd og tung,
Og det bivrar um Munnen bleik.
Ho er skjelvande sped og veik,
Midt i det ho er ven og ung.
View original text (without footnotes)
1 omitted by Grieg.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "Veslemøy", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Veslemøy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Veslemøy", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 114
Veslemøy
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
Elle est fine et sombre et svelte
avec des traits hâlés et purs
et de profonds yeux gris
et une humeur paisible, rêveuse.
C'est presque comme si doucement
le sommeil s'étendait sur elle ;
de ses mouvements, de ses paroles,
de tout en elle émane un calme apaisant.
Sous son petit front gracieux
brillent des yeux comme voilés de brume ;
c'est comme si, pensifs, ils contemplaient
le fin fond d'un autre monde.
[...
...
...
...]
Seul son cœur bat à tout rompre
et sa bouche pâle tressaille.
Elle est tremblante, fluette et fragile,
tout en étant charmante et fraîche.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 20
Word count: 101