The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Elsk

Language: Norwegian (Nynorsk)

Den galne Guten min Hug hev daara;
eg fanga sìt som ein Fugl i Snòra;
den galne Guten, han gjeng so baus;
han veit at Fuglen vil aldri laus.

Aa gjev du batt meg med Bast og Bende;
aa gjev du batt meg so Bandi brende!
Aa gjev du drog meg so fast til deg,
at heile Verdi kom burt for meg!

[Ja kunde rett eg mi Runelekse]1,
eg vilde inn i den Guten vekse;
eg vilde vekse meg i deg inn,
og vera berre [hjaa]2 Guten min.

             *

Aa du som bur meg i Hjarta inne,
du Magti fekk [yvi]3 alt mitt Minne;
kvart vesle Hùgsvìv som framum dreg,
det berre kviskrar um deg, um deg.

Um Soli lyser paa Himlen blanke,
no ser ho deg, det er all min Tanke;
um Dagen dovnar og Skùming fell:
skal tru han tenkjer paa meg i Kveld?

Um Vinden strid yvi Heidi susar,
det gule Haare ditt visst han krusar;
um Regne dryp med sin døyvde Graat,
so stakars Guten, no vert du vaat.

Aa berre Timane vilde skride,
og berre Dagane vilde lide!
Men eg vil kveda og vera glad;
for um Sundag kjem han, trala, trala!


Translation(s): FRE GER GER

List of language codes

E. Grieg sets stanzas 1-5
C. Elling sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)
1 Elling, Grieg: "Ja kund' eg trolla og kund' eg heksa"
2 Grieg: "hos"
3 Grieg: "yver"
Modernized spelling of first three stanzas:

Den galne guten min hug hev dåra,
eg fangen sit som ein fugl i snåra;
den galne guten, han gjeng so baus;
han veit, at fuglen vil aldri laus.

Å gjev du batt meg med bast og bende,
å gjev du batt meg so bandi brende!
Å gjev du drog meg so fast til deg,
at heile verdi kom burt for meg!

Ja kund’ eg trolla og kund eg heksa,
eg vilde inn i den guten veksa;
eg vilde veksa meg i deg inn
og vera berre hjå guten min.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) FRE by Catharinus Elling.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Liebe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-02-23 16:50:25
Line count: 29
Word count: 197

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Amour

Language: French (Français) after the Norwegian (Nynorsk)

Ce garçon écervelé m'a fait perdre l'esprit ;
je suis prise comme un oiseau en cage ;
ce garçon écervelé marche avec tant d'assurance ;
il sait que jamais l'oiseau ne se libérera.

Oh si tu pouvais m'attacher avec ficelle et corde,
Oh si tu pouvais m'attacher et que les liens me brûlent !
Oh si tu pouvais me tenir fermement contre toi,
le monde entier disparaîtrait devant moi !

Oh si je pouvais user de magie et de sortilèges,
je voudrais grandir dans mon bien aimé,
je voudrais me développer dans toi,
et être simplement dans toi, mon bien aimé.

                      *

Oh toi qui habites à l'intérieur de mon cœur,
tu as pris le pouvoir sur toutes mes facultés ;
la moindre petite idée qui me visite
me parle doucement de toi, de toi.

Quand le soleil brille dans un ciel pur,
il ne voit que toi, qui es toutes mes pensées ;
quand le jour s'achève et que tombe l'obscurité :
crois-tu qu'il pensera à moi ce soir ?












IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-03-31.
Last modified: 2014-06-16 10:04:51
Line count: 21
Word count: 171