Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Den galne Guten min Hug hev daara; eg fanga sìt som ein Fugl i Snòra; den galne Guten, han gjeng so baus; han veit at Fuglen vil aldri laus. Aa gjev du batt meg med Bast og Bende; aa gjev du batt meg so Bandi brende! Aa gjev du drog meg so fast til deg, at heile Verdi kom burt for meg! [Ja kunde rett eg mi Runelekse]1, eg vilde inn i den Guten vekse; eg vilde vekse meg i deg inn, og vera berre [hjaa]2 Guten min. * Aa du som bur meg i Hjarta inne, du Magti fekk [yvi]3 alt mitt Minne; kvart vesle Hùgsvìv som framum dreg, det berre kviskrar um deg, um deg. Um Soli lyser paa Himlen blanke, no ser ho deg, det er all min Tanke; um Dagen dovnar og Skùming fell: skal tru han tenkjer paa meg i Kveld? Um Vinden strid yvi Heidi susar, det gule Haare ditt visst han krusar; um Regne dryp med sin døyvde Graat, so stakars Guten, no vert du vaat. Aa berre Timane vilde skride, og berre Dagane vilde lide! Men eg vil kveda og vera glad; for um Sundag kjem han, trala, trala!
E. Grieg sets stanzas 1-5
C. Elling sets stanzas 1-3
1 Elling, Grieg: "Ja kund' eg trolla og kund' eg heksa"
2 Grieg: "hos"
3 Grieg: "yver"
Modernized spelling of first three stanzas:
Den galne guten min hug hev dåra, eg fangen sit som ein fugl i snåra; den galne guten, han gjeng so baus; han veit, at fuglen vil aldri laus. Å gjev du batt meg med bast og bende, å gjev du batt meg so bandi brende! Å gjev du drog meg so fast til deg, at heile verdi kom burt for meg! Ja kund’ eg trolla og kund eg heksa, eg vilde inn i den guten veksa; eg vilde veksa meg i deg inn og vera berre hjå guten min.
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Elsk", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Elsk", op. 52 no. 1, published 1896, stanzas 1-3 [ voice and piano ], from Sex Digte af Arne Garborg's Haugtussa = Sechs Gedichte aus A. Garborg's Haugtussa, no. 1, Leipzig, W. Hansen, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Elsk", op. 67 no. 5 (1895), published 1898, stanzas 1-5 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 5, Copenhagen [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) ; composed by Catharinus Elling.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Liebe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 197
Ce garçon écervelé m'a fait perdre l'esprit ; je suis prise comme un oiseau en cage ; ce garçon écervelé marche avec tant d'assurance ; il sait que jamais l'oiseau ne se libérera. Oh si tu pouvais m'attacher avec ficelle et corde, Oh si tu pouvais m'attacher et que les liens me brûlent ! Oh si tu pouvais me tenir fermement contre toi, le monde entier disparaîtrait devant moi ! Oh si je pouvais user de magie et de sortilèges, je voudrais grandir dans mon bien aimé, je voudrais me développer dans toi, et être simplement dans toi, mon bien aimé. * Oh toi qui habites à l'intérieur de mon cœur, tu as pris le pouvoir sur toutes mes facultés ; la moindre petite idée qui me visite me parle doucement de toi, de toi. Quand le soleil brille dans un ciel pur, il ne voit que toi, qui es toutes mes pensées ; quand le jour s'achève et que tombe l'obscurité : crois-tu qu'il pensera à moi ce soir ?
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Elsk", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 9
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 21
Word count: 171