The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fülle der Liebe

Language: German (Deutsch)

Ein sehnend Streben
Theilt mir das Herz,
Bis alles Leben
Sich lös't in Schmerz.

In Leid erwachte
Der junge Sinn,
Und Liebe brachte
Zum Ziel mich hin.

Ihr edle Flammen,
Wecktet mich auf;
Es ging mitsammen
Zu Gott der Lauf.

Ein Feuer war es,
Das alles treibt;
Ein starkes, klares,
[Was]1 ewig bleibt.

Was wir anstrebten,
[War]2 treu gemeynt;
Was wir [durchlebten]3
Bleibt tief vereint.

Da trat ein Scheiden
Mir in die Brust;
Das tiefe Leiden
Der Liebes Lust.

Im Seelengrunde
Wohnt mir Ein Bild;
Die Todeswunde
Ward nie gestillt.

Viel tausend Thränen
Flossen hinab;
Ein ewig Sehnen 
Zu Ihr ins Grab.

In Liebes Wogen
Wallet der Geist,
Bis fortgezogen,
Die Brust zerreißt.

Ein Stern erschien mir 
Vom Paradies;
Und dahin flieh'n wir 
Vereint gewiß.

Hier noch befeuchtet
Der Blick sich lind,
Wenn mich umleuchtet
Dieß Himmelskind.

Ein Zauber waltet
Jetzt über mich, 
Und der gestaltet
Dieß all nach sich,

Als ob uns vermähle
Geistesgewalt,
Wo [Seele]4 in Seele
Hinüberwallt.

Ob auch zerspalten
Mir ist das Herz;
Seelig doch halten
Will ich den Schmerz.


Translation(s): CAT DUT

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Neunter Band. Wien, bey Jakob Mayer und Compagnie. 1823, pages 132-134; and with Fried. v. Schlegel's sämmtliche Werke. Zweite Original-Ausgabe. Zehnter Band. Wien. Im Verlage bei Ignaz Klang. 1846, pages 119-120.

1 Schubert: "Das"
2 Schlegel (1846 edition; misprint?): "Was"
3 Schubert (1830 and 1835 prints; read error from manuscript): "durchbebten"
4 Schubert: "Seel'"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Esplet d'amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Overvloed aan liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-06 06:34:42
Line count: 56
Word count: 174

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Overvloed aan liefde

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Een hunk'rend streven
Splijt mij het hart,
Tot alle leven
Vergaat in smart.
 
In leed ontwaakte
Mijn jong gevoel,
En liefde bracht me
Tot bij mijn doel.
 
Jullie, eed'le vlammen,
Hebt mij gewekt,
Met jullie samen
Heb 'k God ontdekt.
 
Een vuurstorm was het
Die alles drijft,
Krachtig en prachtig,
Die eeuwig blijft.
 
Waar wij naar streefden
Was echt gemeend;
Wat wij doorleefden
Blijft diep vereend.
 
Toen brak een scheiden
Het hart mij stuk;
Een peilloos lijden
Door lief geluk.
 
Diep in mijn binnenst
Draag ik een beeld,
Het dood'lijk letsel
Werd nooit geheeld.
 
Duizenden tranen
Volgden elkaar,
Een eeuwig hunk'ren
Naar 't graf, naar haar.
 
Op liefdesgolven
Drijft nu mijn geest,
Tot, smartbedolven,
Mijn hart weer breekt.
 
Een ster verscheen mij
Uit 't paradijs;
Vast gaan daarheen wij
Als paar op reis.
 
Hier raakt mijn oog nog
Gauw tranenblind,
Als mij omstraalt toch
Dit hemelkind.
 
Betoo'vring heeft nu
Mij in haar ban,
En die vormt alles
Conform haar plan,
 
Alsof ons verenigt
Geest'lijk bewind,
Dat zielen lenigt
En samenbindt.
 
Al is gespleten
Mijn hart totaal,
Zalig toch heten
Wil ik de kwaal.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-04-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:51
Line count: 56
Word count: 183