The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Laue Lüfte

Language: German (Deutsch)

Laue Lüfte,
Blumendüfte,
Alle Lenz- und Jugendlust;
Frischer Lippen
Küsse nippen,
Sanft gewiegt an zarter Brust;
Dann der Trauben
Nektar rauben;
Reihentanz und Spiel und Scherz:
Was die Sinnen
Nur gewinnen:
Ach! erfüllt es je das Herz?

Wenn die feuchten
Augen leuchten
Von der Wehmuth lindem Thau,
Dann entsiegelt,
Drin gespiegelt,
Sich dem Blick die Himmels-Au.
Wie erquicklich
Augenblicklich
Löscht es jede wilde Glut!
Wie vom Regen
Blumen pflegen,
Hebet sich der matte Muth.

Nicht mit süßen
Wasserflüssen
Zwang Prometheus unsern Leim:
Nein, mit Thränen;
Drum im Sehnen
Und im Schmerz sind wir daheim.
Bitter schwellen
Diese Quellen
Für den [Erd' umfangnen]1 Sinn,
Doch sie drängen
Aus den Engen
In das Meer der Liebe hin.

Ew'ges Sehnen
Floß in Thränen,
Und umgab die starre Welt,
Die in Armen
Sein Erbarmen
Immerdar umflutend hält.
Soll dein Wesen
Denn genesen,
Von dem Erdenstaube los,
Mußt im Weinen
Dich vereinen
Jener Wasser heil'gem Schooß.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with August Wilhelm Schlegels poetische Werke. Erster Theil. Heidelberg bey Mohr und Zimmer 1811, pages 242-244; and with A. W. Schlegel's poetische Werke. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 14-16.

First published in Prometheus. Eine Zeitschrift. Herausgegeben von Leo v. Seckendorf und Jos. Lud. Stoll. Zweytes Heft. Wien, in Geistinger's Buchhandlung. 1808, pages 70-71, with the title Lied.

1 Schlegel (1816 edition), and Schubert: "erdumfangnen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lof der tranen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In praise of tears", copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Éloge des larmes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-16 02:49:16
Line count: 48
Word count: 151

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lof der tranen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Zoelte speuren,
Bloemengeuren,
Volop jeugd- en lentedorst,
Kussen nippen
Frisse lippen,
Zacht gewiegd aan tere borst;
Dan van druiven
Nectar roven,
Rondedans en spel gestart:
Wat de zinnen
Daarbij winnen,
Ach, vervult dat ooit het hart?
 
Wanneer ogen
Vochtig glanzen
Door de dauw van stil verdriet,
Dan onthult zich
In die spiegel
Hemelveld, geluksgebied.
Hoe verkwikk'lijk
Ogenblikk'lijk,
Dooft dan elke wilde gloed;
Zoals regen
Bloemen zegent,
Staat weer op de matte moed.
 
Niet met zoete
Watervloeden
Schiep Prometheus eens ons lijf.
Nee, met tranen;
Smart en hunk'ring
Zijn daarom  ons thuisverblijf.
Bitter zwellen
Deze wellen
Voor de aardgevangen geest,
Doch zij dringen
Uit de engten
Door tot bij het liefdesfeest.
 
Eeuwig smachten
Bracht ons tranen
En omgaf de wereldkloot,
Die in armen
Zijn erbarmen
Altijd door omspoelend houdt.
Mocht jouw wezen,
Dan genezen,
Van het aardse stof ontbloot,
Laat in wenen
Je verenen
Met die natte, heil'ge schoot.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-04-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:51
Line count: 48
Word count: 148