The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Veslemøy undrast

Language: Norwegian (Nynorsk)

Gjentunn' breier, der Gutann' slær;
so ropar dei til kvarandre og lær.
- Me veit, naar det er so laga -.

Ja lett det gjeng med Lentur og Fjas,
paa Vollen der i det fallne Gras.
- Me veit, naar det er so laga -.

Og skjemta og fjasa, - lat gaa med det;
det gjer eg kanskje ein Gong, eg med.
- Me veit, naar det er so laga -.

Ja tenk, um eg raaka den Guten snilde,
som ikkje aat Haugtussa flira vilde!
- Me veit, naar det er so laga -.

Ja skjemta og fjasa, - det skil ikkje meg;
men tenk, at Gjentunn' vil gifta seg!
- Me veit, naar det er so laga -.

Um Guten er ven, naar han liten gjeng,
so vert han stygg, naar han veks til Dreng.
- Me veit, naar det er so laga -.

Og endaa um Drengen seg visa kan,
so vert han eit Troll, so snart han er Mann.
- Me veit, naar det er so laga -.

Ja tenk! at dei lokkar dei til aa fria!
Og tenk, at dei vil til Kyrkje rida!
- Me veit, naar det er so laga -.

Dei veit, dei hev berre vondt i Vente.
Men endaa ingen vil gaa som Gjente.
- Me veit, naar det er so laga -.

Gjenta hev Moro, Kona hev Slit;
men endaa hev dei so lite Vit.
- Me veit, naar det er so laga -.

Nei fyrr eg vil byta mitt Gjente-Kaar,
fyrr gjeng eg og gjæter i hundra Aar.
- Me veit, naar det er so laga ...

Og fyrr eg vil inn i den Suti hard,
fyrr gjeng eg og bed meg i kvar Manns Gard.
- Me veit, naar det er so laga ...

Ja fyrr eg vil dragast med Baan og Mann,
fyrr gjeng eg Fanteferd Land og Strand!
- Me veit, naar det er so laga ...

Skjemta og fjasa eit Gran, - lat gaa;
men kyssa eit Skjegg! Aa langt derifraa! -
-- Det var, - um det var so laga.


Translation(s): FRE

List of language codes

E. Grieg sets stanzas 1-8, 14

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La méditation de Veslemøy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-08-21.
Last modified: 2014-06-16 10:02:52
Line count: 42
Word count: 344

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La méditation de Veslemøy

Language: French (Français) after the Norwegian (Nynorsk)

Les filles étalent le foin que les gars coupent ;
Ils s'appellent les uns les autres et rient.
-- nous savons qu'il en va ainsi  --.

Ce fut vite fait, dans la joie et les facéties,
sur la prairie et l'herbe coupée.
-- nous savons qu'il en va ainsi  --.

Et assez de plaisanteries et de facéties ;
j'en ferai peut-être un jour partie.
-- nous savons qu'il en va ainsi  --.

Pense que je pourrais rencontrer un gentil garçon
qui ne rirait pas de [Haugtussa]1 !
-- nous savons qu'il en va ainsi  --.

Plaisanteries et de facéties, je n'y renonce pas ;
mais pense, les filles veulent se marier !
-- nous savons qu'il en va ainsi  --.

Si les garçons sont gentils quand ils sont petits,
ils deviennent méchants quand ils grandissent.
-- nous savons qu'il en va ainsi  --.

Et finalement, si un jeune homme est acceptable,
il se changera en troll dès qu'il sera un homme.
-- nous savons qu'il en va ainsi  --.

Pense donc ! Il se laisse tenter à faire la cour !
Et pense donc, les voilà en route pour l'église !
-- nous savons qu'il en va ainsi  --.





















Plaisanteries et facéties, oublie-les un peu.
Mais embrasser une barbe ! Oh sûrement pas !
-- C'était ... là-bas, et il en fut ainsi --.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 : Haugtussa peut se traduire par elfe des monts, personnage auquel s'identifie Veslemøy.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Veslemøy undrast", appears in Haugtussa, in 5. I Slaatten, no. 2, first published 1895
      • This text was set to music by the following composer(s): Edvard Grieg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-04-12.
Last modified: 2014-06-16 10:04:52
Line count: 27
Word count: 215