The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Veslemøy lengtar

Language: Norwegian (Nynorsk)

No stend ho steller i Kjøken-Kraa,
ho Mor!
ho er so gamal, ho er so graa,
ho Mor.
Aa var eg Katten i mjuke Skind,
som kjæla fær seg som Baanet inn
til ho Mor!

Ho grev og putlar med Hit og Holk,
ho Mor; 
ho lagar Mat til sitt Slaattefolk,
ho Mor.
Aa var eg Breitle-Brit svart og svær,
som kvar ei Kvilestund svalla fær
med ho Mor!

Ho gjeng paa Tun i den stille Gard,
ho Mor,
med kvike Sporv i sitt Fotefar,
ho Mor.
Aa var eg Sporven so glad og lett,
som høpp og dansar og sprett og skvett
um ho Mor!

Ho likar Soli paa skrukne Kinn,
ho Mor; ho likar Havgula sval og linn,
ho Mor.
Aa var eg Havgula frisk og fri,
eg skulde svala mi heile Tid
um ho Mor.

Men Gikt ho fær, som i Ryggen flyg,
ho Mor,
naar Vinden kald gjenom Kjøken syg,
ho Mor.
Aa var eg Døri gamal og fæl,
eg tett meg stengde og lívde væl
um ho Mor.

*
Eg veit so væl, kva ho tenkjer paa,
ho Mor,
naar der ved Gruva ho mødd maa staa,
ho Mor.
So tidt ho gløymer sitt Træl og Mas
og stirer ut gjenom Kjøkenglas, -
gjer ho Mor.

Ho gløymer Stræv og ho gløymer Stell,
ho Mor,
og stirer upp mot dei ville Fjell,
ho Mor.
»Kor gjeng det Veslemøy, arme Ting,
som renna maa alle Berg i Kring?«- spyrr ho Mor.

Aa visste du, kor eg lengtar her,
du Mor! -
Den brune Heii, den fekk eg kjær,
du Mor!
Her gjeng eg ør millom aude Fjell
og græt meg i Svevn kvar einaste Kveld;
aa du Mor!

Og alt er framandt og nytt og vondt,
du Mor!
Det stirer kaldøygt ikring meg rundt,
du Mor.
Her er kje Liv, som eg fritt kan tru,
og ingin einaste er som du, - 
du mi Mor!

Aa tru den Tidi fekk rundt seg snutt,
du Mor!
Eg reknar Time og kvart Minutt,
du Mor! Aa kunde eg stiga med Sjumils-Steg
og sitja ei ørlita Stund hjaa deg,
du mi Mor!-


Translation(s): FRE

List of language codes

E. Grieg sets stanzas 1, 6-7, 10

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le spleen de Veslemøy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-08-21.
Last modified: 2014-06-16 10:02:52
Line count: 68
Word count: 353

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le spleen de Veslemøy

Language: French (Français) after the Norwegian (Nynorsk)

Elle est occupée dans un coin de la cuisine,
maman !
Elle est si vieille et si grisonnante,
maman.
Oh si j'étais un chat à la douce fourrure,
comme je pourrais me câliner comme un enfant
contre maman !

































Je sais bien à quoi elle pense,
maman,
quand elle se tient près du foyer,
maman.
Souvent elle oublie corvées et tourments
et regarde dehors par la fenêtre de la cuisine,
ainsi fait maman.

Elle oublie sa fatigue et oublie son travail,
maman,
et regarde là haut la montagne sauvage,
maman.
« Où va Veslemøy, pauvre enfant,
elle qui parcourt les montagnes ? » se demande maman.
















Ma foi, si le temps pouvait revenir en arrière,
maman !
Je compterais les heures et les quarts d'heure
maman !
Oh je voudrais faire des pas de sept lieues
et m'asseoir une toute petite heure près de toi,
toi, ma mère !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-04-12.
Last modified: 2014-06-16 10:04:52
Line count: 27
Word count: 149