Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Aa Kyri mi vene, aa Kyri mi! Her sviv me no glade um Sumars Tid; i Fjelle finn me dei finaste Straa; i Dalen strøymer den stride Aa. Og Vinden stryker so ljuv og linn som signande Sus fraa den klaare Tind. Aa Kyri mi gode, aa Kyri mi! Her skal du vel trivast i grøne Li; her sildrar Kjelda med Surl og Skval, og Grase er mjukt og Skuggen sval. Ja Nordanaas-Lidi, der er det godt; der gjæter Huldri kvar einaste Nott. Aa Kyri mi snilde, aa Kyri mi, aa hav det no godt denne vesle Ri! Eg Ormen skal jaga, som bit din Legg, og Fluge og My, og stingande Klegg. Og Dagen skal gaa som den lette Vals, og vil du kvila, eg klaar din Hals. So lyer dei etter ditt Klokkespel, naar heim me stundar ved Solegladsbél; daa kjem du so god med ditt fulle Jur og slikkar ditt Salt framved Kjøken-Mur. So vert du mjølka og gjeng i Kve og jortar og drøymer og søv i fred. Aa Kyri mi vene, aa Kyri mi! Drøym godt um meg og den grøne Li! Der sullar me sæle den Sumar lang; til Hausten skal me paa Heimevang. Daa kjem du til Gards som ei Dronning du, og alle ropar: aa nei, for Ku!
P. Okkenhaug sets stanzas 1, 5
E. Grieg sets stanzas 1-2, 5
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ku-Lokk", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 12, first published 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Ku-Lokk", EG 152 no. 12 (1895), stanzas 1-2,5. [text verified 1 time]
- by Sigurd Lie (1871 - 1904), "Ku-Lokk" [voice and piano], from Fire sanger fra "Haugtussa", no. 3. [text verified 1 time]
- by Paul Okkenhaug (1908 - 1975), "Lokk", 1964, stanzas 1,5. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Appel de la vache", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-21
Line count: 30
Word count: 216
Ô Kyri mon amie, ô ma Kyri ! Ici, pendant l'été on vagabonde avec joie ; Sur la montagne on trouve les plus fins herbages ; dans la vallée coule le ruisseau rapide. Et la caresse du vent est aussi douce et légère que le bruissement béni des clairs sommets. Ô Kyri ma bonne, ô ma Kyri ! Ici tu vas bien te porter, sur cette verte prairie ; ici une source murmure et son flot ruisselle, et l'herbe est tendre et l'ombre fraîche. Oui les prairies de Nordanå sont bonnes ; les [huldres]1 y font paître presque chaque nuit. Ô ma gentille Kyri, ô ma Kyri, ô, ne sont-ils pas bons ces petits moments ! Je chasserai le serpent qui mord tes pattes, et mouches, moustiques et taons qui piquent. Et le jour s'en ira, comme une valse légère, et si tu te reposes, je caresserai ton cou. Alors à la maison on entendra la son de ta clarine quand approche l'heure du coucher du soleil ; Puis tu t'approcheras avec tes mamelles pleines et lécheras ton sel venant du mur de la cuisine. Ensuite tu seras traite et tu iras dans l'enclos où tu rumineras, rêveras et dormiras en paix. Ô Kyri mon amie, ô ma Kyri ! Rêve bien, de moi et de la verte prairie ! Nous chanterons là haut avec joie tout l'été ; à l'automne nous rentrerons à la maison. Alors toi, tu marcheras vers la ferme comme une reine, et tout le monde s'écriera : « non mais ! Quelle vache ! »
1 Les huldres sont de ravissantes fées de la mythologie scandinave aux pouvoirs ensorcelants.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ku-Lokk", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 12, first published 1895
This text was added to the website: 2012-04-12
Line count: 30
Word count: 260