Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hun Venevil hopped' på letten fod sin kjærest' imod. Han sang, så det hørtes over kirketag: "God dag! god dag!" Og alle de småfugle sang lystig med i lag: "Til sanktehans er der latter og dans; men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans!" Hun fletted' ham en af de blomster blå: -- "Mine øjne små!" Han tog den, han kasted' og tog den igjen: "Farvel, min ven!" og jubled', mens han sprængte over agerrenen hen: "Til sanktehans er der latter og dans; men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans!" Hun fletted' ham en: "Hvis du ej forsmår, af mit gule hår?" Hun fletted' hun bød ham i ypperlig stund sin røde mund. Han tog den, og han fik den, og han rødmede som hun. "Til sanktehans er der latter og dans; men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans!" Hun fletted' en hvid i et liljebånd: "Min højre hånd." Hun fletted' en blodrød i kjærlighed: "Min venstre med." Han tog imod dem begge to, men vendte sig derved. "Til sanktehans er der latter og dans; men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans!" Hun fletted' af blomster fra hver en kant: "Alle dem, jeg fandt!" Hun sanked', hun fletted' og gråt dertil: "Tag dem, du vil!" Han tiede og tog dem blot, men flygtede så vild. "Til sanktehans er der latter og dans; men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans!" Hun fletted' en stor uden farvesans: "Min brudekrans!" Hun fletted', så fingrene bleve blå: "Sæt du den på!" Men da hun skulde vende sig, hun ingensteds ham så. "Til sanktehans er der latter og dans; men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans!" Hun fletted' modig foruden stans på sin brudekrans. Men nu var det langt over sanktehans, ingen blomster fandt's. Hun fletted' af de blomster, som slet ikke fandt's! "Til sanktehans er der latter og dans; men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans."
H. Kjerulf sets stanzas 1-2
A. Andersen sets stanzas 1-2, 7
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Arne [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Andersen (1845 - 1926), "Venevil", stanzas 1-2,7 [ voice and piano ], from Digte og Sange, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), "Venevil", 1927 [ voice and piano ], from Three Songs from the Norse, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Venevill", published 1859 [ voice and piano ], from 4 Sange af Arne, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Venevil", op. 6 (Otte norske viser) no. 6, HK. 158 (1859), published 1859, stanzas 1-2 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , "Klein Venevil", appears in Ausgewählte Gedichte von Björnstjerne Björnson, Carl XV., C. Hauch, Th. Kjerulf, A. Munch, Oscar II., Paludan Müller (Adam Homo), Runeberg, Welhaven, Chr. Winther und anderen neueren nordischen Dichtern, Leipzig, Wilhelm Friedrich Verlag des "Magazin für die Literatur des Auslandes", p. 46-7, first published 1881 ; composed by Halfdan Kjerulf.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Frederick Delius.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 56
Word count: 331
Sur son pied léger Venedil sautillait vers son amoureux. On l'entendit chanter par dessus le toit de l'église : « Bonjour ! Bonjour ! » Et tous les joyeux petits oiseaux chantèrent : « À la Saint Jean il y a des rires et des danses ; mais après je ne sais trop si elle tressera sa couronne ! » Elle lui en tressa une de fleurs bleues : « avec mes petits yeux ! » Il la prit, il la jeta et la reprit : « Au revoir mon ami ! » et il rit en bondissant jusqu'au bout du champ : « À la Saint Jean il y a des rires et des danses ; mais après je ne sais trop si elle tressera sa couronne ! » Elle lui en tressa une : « Dédaignerais-tu mes blonds cheveux ? » Elle en tressa, elle lui offrit un délicieux moment avec sa bouche rouge : il la toucha, il la saisit, et il rougit autant qu'elle. « À la Saint Jean il y a des rires et des danses ; mais après je ne sais trop si elle tressera sa couronne ! » Elle en tressa une blanche dans un ruban de lis : « avec ma main droite. » Elle en tressa une rouge sang avec son amour : « avec ma main gauche. » Il les toucha toutes deux, mais il retourna au bout du champ. « À la Saint Jean il y a des rires et des danses ; mais après je ne sais trop si elle tressera sa couronne ! » Elle en tressa une de fleurs de tout autour : « toutes celles que j'ai trouvées ! » Elle cueillait et tressait et pleurait dessus : « prends-les si tu veux ! » Il se taisait, et les toucha juste, mais se sauva. « À la Saint Jean il y a des rires et des danses ; mais après je ne sais trop si elle tressera sa couronne ! » Elle en tressa une grande bariolée « ma couronne de mariée ! » Elle tressa tant que ses doigt en bleuirent : « mets-la moi! » Mais quand elle se retourna, elle ne le vit nulle part. « À la Saint Jean il y a des rires et des danses ; mais après je ne sais trop si elle tressera sa couronne ! » Elle tressa courageusement sans arrêt sa couronne de mariée. Mais la Saint Jean est passée depuis longtemps, on ne trouve plus de fleurs ; Elle tresse avec des fleurs qu'on ne trouve plus ! « À la Saint Jean il y a des rires et des danses ; mais après je ne sais trop si elle tressera sa couronne ! »
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Arne
This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 56
Word count: 462