The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Venevil

Language: Norwegian (Bokmål)

Hun Venevil hopped' på letten fod 
  sin kjærest' imod. 
Han sang, så det hørtes over kirketag: 
  "God dag! god dag!" 
Og alle de småfugle sang lystig med i lag: 
  "Til sanktehans 
  er der latter og dans; 
men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans!" 

Hun fletted' ham en af de blomster blå: 
  -- "Mine øjne små!" 
Han tog den, han kasted' og tog den igjen: 
  "Farvel, min ven!" 
og jubled', mens han sprængte over agerrenen hen: 
  "Til sanktehans 
  er der latter og dans; 
men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans!" 

Hun fletted' ham en: "Hvis du ej forsmår, 
  af mit gule hår?" 
Hun fletted' hun bød ham i ypperlig stund 
  sin røde mund. 
Han tog den, og han fik den, og han rødmede som hun. 

Hun fletted' en hvid i et liljebånd: 
  "Min højre hånd." 
Hun fletted' en blodrød i kjærlighed: 
  "Min venstre med." 
Han tog imod dem begge to, men vendte sig derved. 

Hun fletted' af blomster fra hver en kant: 
  "Alle dem, jeg fandt!" 
Hun sanked', hun fletted' og gråt dertil: 
  "Tag dem, du vil!" 
Han tiede og tog dem blot, men flygtede så vild. 

Hun fletted' en stor uden farvesans: 
  "Min brudekrans!" 
Hun fletted', så fingrene bleve blå: 
  "Sæt du den på!" 
Men da hun skulde vende sig, hun ingensteds ham så. 

Hun fletted' modig foruden stans 
  på sin brudekrans. 
Men nu var det langt over sanktehans, 
  ingen blomster fandt's. 
Hun fletted' af de blomster, som slet ikke fandt's! 
  "Til sanktehans 
  er der latter og dans; 
men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans."


Translation(s): FRE GER

List of language codes

H. Kjerulf sets stanzas 1-2

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Venevil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-04-23.
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 44
Word count: 263

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Venevil

Language: French (Français) after the Norwegian (Bokmål)

Sur son pied léger Venedil sautillait
vers son amoureux. 
On l'entendit chanter par dessus le toit de l'église :
« Bonjour ! Bonjour ! »
Et tous les joyeux petits oiseaux chantèrent :
« À la Saint Jean
il y a des rires et des danses ;
mais après je ne sais trop si elle tressera sa couronne ! »

Elle lui en tressa une de fleurs bleues : 
« avec mes petits yeux ! »
Il la prit, il la jeta et la reprit :
« Au revoir mon ami ! »
et il rit en bondissant jusqu'au bout du champ :
« À la Saint Jean
il y a des rires et des danses ;
mais après je ne sais trop si elle tressera sa couronne ! »

Elle lui en tressa une : « Dédaignerais-tu
mes blonds cheveux ? »
Elle en tressa, elle lui offrit un délicieux moment
avec sa bouche rouge :
il la toucha, il la saisit, et il rougit autant qu'elle.

Elle en tressa une blanche dans un ruban de lis :
« avec ma main droite. »
Elle en tressa une rouge sang avec son amour :
« avec ma main gauche. »
Il les toucha toutes deux, mais il retourna au bout du champ.

Elle en tressa une de fleurs de tout autour :
« toutes celles que j'ai trouvées ! »
Elle cueillait et tressait  et pleurait dessus :
« prends-les si tu veux ! »
Il se taisait, et les toucha juste, mais se sauva.

Elle en tressa une grande bariolée
« ma couronne de mariée ! »
Elle tressa tant que ses doigt en bleuirent :
« mets-la moi! »
Mais quand elle se retourna, elle ne le vit nulle part.

Elle tressa courageusement sans arrêt
sa couronne de mariée.
Mais la Saint Jean est passée depuis longtemps,
on ne trouve plus de fleurs ;
Elle tresse avec des fleurs qu'on ne trouve plus !
« À la Saint Jean
il y a des rires et des danses ;
mais après je ne sais trop si elle tressera sa couronne ! »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-04-23.
Last modified: 2014-06-16 10:04:52
Line count: 44
Word count: 354