The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fra Monte Pincio

Language: Norwegian (Bokmål)

Aftenen kommer, Solen staar rød;
Farvende Straaler i Rummet henskylle
Lyslængsel'ns Glands i uendelig Fylde; --
Fjeldet forklares som Aasyn i Død.
Kuplerne gløder, men længere borte
Taagen langs Markernes blaalige Sorte
Vugger opover som Glemselen før:
Over hin Dal dækker tusind Aars Slør.
Aft'nen, hvor rød og varm,
Blusser af Folkelarm,
Glødende Hornmusik,
Blomster og brune Blik. --
Fortidens Store staa rundtom, knap kjendte,
Bundne i Marmor og vente.

Vesper det ringer, i rødmende Luft
Tonernes Offerdamp taager og spredes,
Kirkernes hellige Halvmørke bredes,
Aftenbøn bæver i Ord og i Duft.
Ildbæltet over Sabinerne spændes,
Blus paa Kampagnen af Hyrderne tændes,
Roma med Lamperne frembyder mat,
Ligesom Sagn af Historens Nat.
Gjennom den unge Kveld
Hopper en Saltarell';
Sværmere knalder til
Latter og Morraspil; --
Tankerne stræber i Farver og Toner
Trofast mod det, som forsoner.

Lyset har tabt sin lydløse Kamp,
Himmelen hvælver de dunkelblaa Buer,
Dybt fra dens Evighed Stjernerne luer,
Jordmassen synker i Taage og Damp.
Øjnene flygter fra Mørket mod Staden,
Møder et Ligtog med Fakler i Gaden;
Natten det søger, men Lysenes Flag
Vifter dog Haab fra den evige Dag.
Muntert en Mandolin
Lyder til Dands og Vin,
Munkesang, Gadeleg
Døves af Tappenstreg; --
Gjennem det drømmende Livsaarens Banken
Glimter med Daglys i Tanken.

Stille det bliver, end dunklere blaa,
Himmelen vaager og venter; -- opunder
Fortid, som drømmer, og Fremtid, som stunder,
Usikre Blus i det rugende Graa!
Men de vil samle sig! Roma fremstige
Lystændt en Nat for Italiens Rige:
Klokkerne kime, Kanonerne slaa,
Minderne flamme paa Fremtidens Blaa!  --
Yndigt om Haab og Tro
Op mod Nygifte to,
Jubler en Sanger til
Cither og Fløjtespil.
Stærkere Længsler faar barnesød Hvile; --
Mindre tør vaagne og smile.


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

E. Grieg sets stanzas 1:1-12, 2:13-14, and 4

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Fra Monte Pincio", op. 39 (Romancer (aeldre og nyere)) no. 1 (1869-84), published 1884, stanzas 1:1-12, 2:13-14, and 4. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , title 1: "Dal monte Pincio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Du Monte Pincio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 56
Word count: 278

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Du Monte Pincio

Language: French (Français) after the Norwegian (Bokmål)

Le soir descend, le soleil est rouge ;
Des rayons colorés coulent à flot dans la pièce,
Plénitude infinie de l'éclat d'un désir de lumière ;
La montagne est transfigurée. comme un visage dans la mort.
Les coupoles flamboient, mais plus loin
La brume sur les champs d'un noir bleuté
Monte en ondulant comme l'oubli plus tôt :
Là-bas,un voile de mille ans couvre la vallée.
Le soir, si rouge et si chaud,
Flambe avec le vacarme du peuple,
La musique ardente des cors,
Les fleurs et les yeux noirs.
Les grands du passé nous entourent, presque inconnus,
Ils attendent, figés dans le marbre.

Les vêpres sonnent, dans les rougeurs de l'air
Les accents du sacrifice flottent et se dispersent,
La demi-obscurité sacrée des églises s'épaissit,
Une prière du soir tremble parmi les paroles et les parfums.
Une ceinture de feu serre les Sabines,
Les feux des bergers s'allument dans la campagne,
Avec ses lampes Rome s'offre alanguie,
Pareille aux légendaires nuits historiques.
Dans la nuit tombante
on danse une saltarelle,
des  groupes éclatent de rire
et s'amusent à des jeux de mains ;
Les pensées se mêlent aux couleurs et aux sons,
qui ne manquent pas d'apaiser.

La lumière a perdu son combat silencieux,
La voûte céleste se couvre de bleu nuit,
Où, du fond de son éternité, les étoiles flamboient,
Les masses terrestres s'enfoncent dans la brume et la vapeur.
Les yeux, fuyant l'obscurité se tournent vers la ville,
Rencontrent dans une rue les flambeaux d'un convoi funèbre ;
Ils cherchent la nuit, mais ces étendards de lumière
Agitent pourtant l'espoir d'un jour éternel.
Avec gaîté une mandoline
Invite à la danse et au vin,
Chansons de moines, jeux de rue
Assourdis par un roulement de tambour ;
Grâce à  cette artère où coule la vie, la colline,
Avec la lumière du jour, brille dans nos pensées.

La quiétude s'installe, bleu plus foncé,
Le ciel veille et attend ; en-dessous
Le passé rêve et le futur s'avance,
Flamme incertaine dans le gris qui couve !
Mais ils veulent se réunir ! Que Rome se lève
Lumière allumée une nuit pour le royaume d'Italie :
Que sonnent les cloches, que grondent les canons 
Que s'enflamment les souvenirs sur le bleu du futur !
Accompagné par la cithare et la flûte 
Un chant de réjouissance s'élève
À l'adresse d'un couple de jeunes mariés,
Charmants d'espoir et de fidélité.
Aux plus forts désirs il faut le doux repos de l'enfant ;
Les plus petits osent se réveiller et sourire.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Fra Monte Pincio", from Samlede Digte I - 1851-1870 ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Edvard Grieg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-04-23.
Last modified: 2014-06-16 10:04:52
Line count: 56
Word count: 418