Translation © by Pierre Mathé

Die Rosen im Süden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Aus den Knospen, die euch deckten,
Süße Rosen, mein Entzücken,
Lockte euch der heiße Süd;

Doch die Gluten, die euch weckten,
Drohen jetzt, euch zu ersticken,
Ach, ihr seid schon halb verglüht!

Und dem Freunde, dem erschreckten,
Deucht, er muss euch eilig pflücken,
Dass ihr nicht zu schnell verblüht!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Ludwig Rottenberg (1864 - 1932), "Die Rosen im Süden", op. 3 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1890 [voice and piano], Wien. Rebay & Robitschek [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Les roses du sud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Les roses du sud
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Pour les bourgeons qui vous couvraient,
Douce roses de mes délices,
La chaleur du sud vous séduisait ;

Pourtant l'ardeur qui vous animait
Menace maintenant de vous étouffer,
Hélas, vous êtes déjà à moitié éteintes!

Et l'ami à qui vous avez fait peur
Pense qu'il doit vite vous cueillir,
Pour que vous ne faniez pas trop vite !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on