by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE
[Prinsessen sad højt]1 i sit Jomfrubur,
Smågutten gik nede og blæste på Lur.
"Hvi blæser du altid, ti stille, du Små,
det hæfter min Tanke, som vide vil gå
nu, når Sol går ned."

Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur,
Smågutten lod være at blæse på Lur.
"Hvi tier du stille, blæs mere, du Små,
det løfter min Tanke, som vide vil gå,
nu, når Sol går ned."

Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur,
Smågutten tog atter og blæste på Lur.
Da græd hun i Aftnen og sukkede ud:
"O sig mig, hvad er det mig fejler, min Gud!"
Nu gik Solen ned.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rung: "Prindsessen sad høit", passim.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La princesse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
La princesse
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
De sa chambre de jeune fille la princesse regardait en l'air,
Un jeune garçon passait en dessous et jouait du clairon.
« Pourquoi joues-tu sans cesse, reste tranquille, petit,
cela empêche mes pensées de vagabonder
maintenant que le soleil se couche. »

De sa chambre de jeune fille la princesse regardait en l'air,
Le jeune garçon avait cessé de jouer du clairon.
« Pourquoi gardes-tu le silence, joue encore, petit,
cela fait s'envoler mes pensées qui veulent vagabonder
maintenant que le soleil se couche. »

De sa chambre de jeune fille la princesse regardait en l'air,
Le jeune garçon prit à nouveau son clairon et en joua.
Alors dans le soir elle pleura et poussa de profonds soupirs :
« Ô dis-moi, mon Dieu, ce qui me manque ! »
Alors le soleil se coucha.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on