The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Foran Sydens kloster

Language: Norwegian (Bokmål)

»Hvem banker så silde på klostrets port?«
»Fattig-mø ifra fremmed land!«
»Hvad lider så du, og hvad har du gjort?«
»Alt, et hjerte det lide kan.
Men Intet har jeg gjort,
jeg trætner, jeg trænger,
jeg kan ikke stort,
og dog må jeg længer.
Luk op, luk op, jeg har ikke sted,
jeg har ikke fred.«

»Hvad hedder det land, som du har forladt?«
»Norden-landene, langt herfra!«
»Hvad voldte, du standsed just her i nat?«
»Kvinne-røsters "Haleluja"!
Det sken, det sang af fred,
på sinnet det sænktes,
og alt, hvad jeg led,
sig løfted og længtes.
Luk op, luk op, for ejer I fred,
så giv mig med!«

»Først nævn mig din smærte; hvad hedder den?«
»Aldrig mere jeg kan få ro.«
»Så tabte du Nogen, din far, din ven?«
»Ja, jeg tabte dem begge to!
Og alt, jeg havde kjært,
selv tanken i hjærte,
ja hver jeg havde nært,
fra længes jeg lærte.
Luk op, luk op, jeg synker; jeg ser,
jeg kan ikke mer!«

»Din far, hvordan var det, du tabte ham?«
»Dræbt han blev, og jeg så derpå!«
»Din ven, hvordan var det, du tabte ham?«
»Han drap far, og jeg så derpå.
Han tog mig, men jeg græd
og bad hele Tiden,
så slap han mig ned,
så flygted jed siden.
Luk op, luk op, jeg elsker, det er Gru,
jeg elsker ham endnu.«

KOR af NONNERNE fra den OPLYSTE KIRKE:
Kom barn, kom brud,
kom in til Gud,
kom synd, kom savn,
i Jesu favn.
Hvil synkende sorgen
på Horebs top,
med lærken i morgen
så kvidrer du op.

Her attrå du bytter,
her længsler du flytter,
her frygten den faller,
hvor Frelseren kaller,
her, knækket som sivet,
du rejser dig hel,
i hedninge-livet
forliste sjæl!


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Devant un couvent du Sud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-02-23 17:48:56
Line count: 57
Word count: 291

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Devant un couvent du Sud

Language: French (Français) after the Norwegian (Bokmål)

« Qui frappe si tard à la porte du couvent ? »
« Une misérable vierge d'un pays étranger ! »
« Pourquoi as-tu tant de peine, et qu'as-tu fait ? »
« Tout ce dont un cœur peut souffrir.
Mais je n'ai rien fait,
je suis fatiguée, et suis dans le besoin,
je suis à bout de force, je suis épuisée
et pourtant je dois continuer.
Ouvrez, ouvrez, je n'ai pas d'abri,
je n'ai pas de paix.

« Comment s'appelle le pays que tu as quitté ? »
« Les pays du Nord, loin d'ici ! »
« Qu'est ce qui t'a poussée à t'arrêter ici cette nuit ? »
« Le chant des femmes, l'Alléluia !
Cela irradiait, chantait la paix,
se répandait dans l'âme,
et tout ce que j'aimais
et désirais se réalisait.
Ouvrez, ouvrez, vous qui avez la paix,
partagez-là avec moi ! »

« Dis-moi d'abord quelle est ta peine, quel est son nom ? »
« Je ne puis plus jamais trouver le repos »
« As-tu donc perdu quelqu'un, ton père, ton ami ? »
« Oui, je les ai perdu tous deux !
Et tout ce que j'avais chéri,
même la pensée dans mon cœur,
oui tous ceux que j'avais approchés
depuis que j'avais appris à désirer.
Ouvrez, ouvrez, je m'écroule, je vois
que je n'en peux plus ! »

« Ton père, comment l'as-tu perdu ? »
« Il fut assassiné, et je l'ai vu ! »
« Ton ami, comment l'as-tu perdu ? »
« Il a assassiné mon père, et je l'ai vu.
Il m'a emmenée, mais je pleurais
et l'implorais tout le temps,
alors il me relâcha
et puis je me suis enfuie.
Ouvrez, ouvrez, j'aime, c'est horrible,
je l'aime encore.

CHOEUR DES NONNES DANS L'ÉGISE ILLUMINÉE
Viens enfant, viens fiancée,
viens à Dieu,
viens péché, viens regret,
dans les bras de Jésus.
Décharge ta peine écrasante
au sommet du Horeb,
avec l'alouette, demain
ton chant s'élèvera.

Ici tu changeras tes aspirations,
ici tu convertiras tes désirs,
ici la peur disparaît,
à l'appel du Sauveur,
ici, inclinée comme le roseau,
tu te relèveras complètement
de ta vie païenne,
âme perdue !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-04-23.
Last modified: 2014-06-16 10:04:52
Line count: 57
Word count: 363