by Karl Leberecht Immermann (1769 - 1840)
Translation © by Lau Kanen

Auf dem Rhein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Auf deinem Grunde haben
Sie an verborgnem Ort
Den goldnen Schatz begraben,
Der Nibelungen Hort.

Ihn wahren deine Wellen
Bis an den Jüngsten Tag,
Zu der geheimen Stellen
Kein Räuber dringen mag.

Mir ward ins Herz gesenket
Ein Schatz, gleich wie dem Rhein,
Er ist darin ertränket,
Wird ewig drinnen sein.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de Rijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On the Rhine", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le Rhin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sul Reno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:35
Line count: 12
Word count: 51

Op de Rijn
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ver weg van elke haven
Ligt, in jouw schoot gevat,
De gouden schat begraven,
De Nibelungenschat.
 
Haar schildwacht zijn jouw golven
Tot aan de jongste dag,
Heel diep ligt zij bedolven,
Geen rover haar ooit zag.
 
Mij ligt in 't hart verzonken
Een schat als in de Rijn,
Zij is daarin verdronken,
Zal eeuwig daarin zijn.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-04-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:52
Line count: 12
Word count: 56