The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Alte Liebe rostet nie

Language: German (Deutsch)

Alte Liebe rostet nie,
Hört ich oft die Mutter sagen;
Alte Liebe rostet nie,
Muß ich nun erfahrend klagen.  

Wie die Luft umgibt sie mich, 
Die ich einst die Meine nannte,
Die ich liebte ritterlich,
Die mich in die Ferne sandte.

Seit die Holde ich verlor,
Hab' ich Meer und Land gesehen, -
Vor der schönsten Frauen Flor
Durft ich unerschüttert stehen:

Denn aus mir ihr Bildnis trat,
Zürnend, wie zum Kampf mit ihnen;
Mit dem Zauber, den sie hat,
Mußte sie das Spiel gewinnen.

Da der Garten, dort das Haus,
Wo wir oft so traulich kosten!
Seh' ich recht? sie schwebt heraus -
Wird die alte Liebe rosten?


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version. This poem was printed posthumously (1843) with many modifications and the title Alte Liebe; see below.


Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El vell amor mai s’oblida", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Oude liefde roest nooit", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Old love never dies", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "On revient toujours à ses premières amours", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il vecchio amore non muore mai", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-12-11 10:59:58
Line count: 20
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il vecchio amore non muore mai

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Il vecchio amore non muore mai,
così mia madre diceva un tempo;
Il vecchio amore non muore mai,
ora soffrendo anch'io lo apprendo.

Lei come l'aria mi avvolge tutto,
Lei che chiamavo mia in passato,
Lei cui mi legava un amore eletto,
Che tanto lontano mi ha poi mandato.

Da quando la mia cara amata ho perduto
per mare e per terra ho tanto viaggiato -
e pure in presenza delle più belle donne
rimango impassibile senza alcuna emozione.

Perché la sua immagine mi è apparsa davanti,
tutta adirata e come lottando con quelle, 
e riesce ancora, attraverso i sui incanti,
a vincere la gara fra le più belle.

Quella è la casa, quello il giardino
dove in segreto parlavamo d'amore.
Ma vedo giusto? Lei di nuovo mi appare,
l'antico amore mai può morire.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-04-30.
Last modified: 2014-06-16 10:04:53
Line count: 20
Word count: 134